]]>
]]>

Grimm - Three Coins in a Fuchsbau (season 1, episode 13)

Grimm - Three Coins in a Fuchsbau

Трое бандитов готовятся ограбить ювелира - и мы видим, что все трое - не люди. Когда они нападают, владельцу магазина удается ускользнуть, добраться до потайной комнаты и... Первое, что он хватает - три золотые монеты, с изображением свастики на одной стороне и львиной головы на другой.

Режиссер: Норберто Барба

В ролях: Дэйв Гвинтоли, Расселл Хорнсби, Битси Таллоч, Сайлас Уэйр Митчелл, Саша Ройз, Титус Уэлливер

Ну что же, мы получили отличный эпизод, который смотрится, затаив дыхание - но, опять-таки, ни на миллиметр не продвигает основную сюжетную линию. С другой стороны, наконец-то чуть по больше времени отвели персонажу Саши Ройза, капитану полиции - и эти фрагменты дают интересную пищу для размышлений.

В частности,

Показать...

Название эпизода содержит немецкое слово Fuchsbau, которое переводится как "лисья нора". Мне в этом видится намек на капитана - его фамилия, как уже говорилось, намекает на Лиса из французских легенд. "Нора", соответственно, его кабинет. Да и сам капитан говорит по-французски - кстати, и в этом эпизоде тоже, обращаясь к кому-то более опытному или просто вышестоящему, по моим ощущениям. Интересно, что вся основная терминология сериала - немецкоязычная. Это, конечно, может объясняться германскими корнями семейства Гриммов, но ведь и Монро в разговорах с Ником неизменно называет все виды нечеловеческих созданий по-немецки. В русском переводе, как правило, эту особенность теряют, что, на мой взгляд, неправильно.

К слову о немецком - в данной серии есть забавный казус. Ник вызывает Монро, чтобы тот перевел ему немецкий текст. Причем наш волк, увидев фолиант, с ходу заявляет, что это "высокий немецкий". Забавно то, что термином "высокий немецкий" как раз и обозначается литературный язык. Другое значение этого выражение может относится к южногерманским диалектам - в отличие от северногерманских или "нижненемецких". Незадача в том, что в этом значении термин не имеет отношения к письменной речи. Так что Монро умничает напрасно.

А еще мне очень понравился в этом эпизоде подбор актеров. Джорди Кабальеро, сыгравший Соледад Маркеза, как мне кажется, скорее колоритно смотрелся, чем впечатляюще сыграл. За спиной у актера куча ролей, но в основном это эпизоды сериалов. Впрочем, он играл одного из пиратов в "Пираты Карибского моря - Проклятие Черной жемчужины", но там его даже не указали в титрах. А вот второй приглашенный актер, Титус Уэлливер, произвел значительно более сильное впечатление. Его персонаж, по большей части, был совершенно спокоен, так что внешних эффектов в игре не было, но именно манера держаться и, особенно, говорить - завораживала меня на протяжении всего эпизода. У него настолько аристократическая речь... Представляю, как испоганят ее наши бубляжисты.

Ну и напоследок, не могу не сказать уже почти традиционного: это был отличный эпизод,но когда же будем двигать сквозные сюжетные линии?

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)