Говард Филлипс Лавкрафт - Извне

1 февраля 2017 г.Просмотров: 360RSS Обсудить
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - From Beyond, 1920

H. P. Lovecraft - From Beyond, 1920

Навестив своего приятеля, наш герой обнаружил, что гениальный ученый, под влиянием собственного изобретения, превратился в опасного безумца. Более того - сама демонстрация его открытия оказалась грозящей смертью ловушкой.

Сразу стоит сказать о хронологии и датировке: большинство источников указывают дату публикации - 1934 год, что вносит свои нюансы в восприятие этого текста. На самом деле написан он был примерно в 1920 году, но почти полтора десятилетия не публиковался - и, как мне кажется, во времена работы над этим текстом сам образ "безумного ученого" еще не стал настолько типичным: его популярность возникла, во многом, фильмам о Франкенштейне, которые снимались как раз в 1930-е. Перед выходом рассказа ГФЛ внес в него некий правки, но суть их мне не известна, если не считать смену имени главного героя на пышно звучащее Кроуфорд Тиллингаст. Как говорит в своей монографии Ст. Джоши, это может быть топографической шуточкой автора: герой произведения живет на Беневолент-стрит, а, как утверждает Джоши "в конце XVIII века собственность на Беневолент-стрит принадлежала: с одной стороны улицы - Джозефу Кроуфорду, а с другой - Дж. Тиллингасту".

Надо сказать, и Джоши, и Спрегг де Камп как-то не в восторге от этого рассказа, но лично я нахожу его крайне любопытным: по сути, это первый образчик довольно типичных "мифов Ктулху", не имеющий к ним никакого отношений только технически - за отсутствием прямой привязки к этой мифологии. Судите сами... Голая основа сюжета такова: герой приходит навестить знакомого, обнаруживает, что тот сделал открытие, переворачивающее представления человечества о вселенной и самой природе реальности. Более того, это открытие свело его с ума и превратило в агрессивного, опасного типа - он даже начал угрожать своему гостю. После чего тот стреляет в зловещую машину, тем самым спасая свою жизнь и, возможно, душу. И убегает, потрясенный тем, что ему открылось... Если не считать последней части - того, что активные действия героя помогли ему спастить, то это вполне типичная основа для "Мифов Ктулху" - причем ее много раз использовал не только сам мэтр, но и его многочисленные последователи и эпигоны. Разница, на мой взгляд. в основном в том, что герой здесь активен, он сам себя спасает - тогда как у зрелого Лавкрафта он склонен, под влиянием свалившегося на него откровения, впадать либо в ступор, либо в панику. Ну и с сущностью опасности все вышло еще более туманно, чем обычно у ГФЛ: что это за твари, в чем именно их опасность и в чем их сущность - из самого рассказа не слишком понятно. Впрочем, в этой истории и фокус другой: ее центром стали не чудовища, а сам безумный ученый.

Не могу не отметить еще один любопытный момент: в рассказе упоминается эпифиз, он же "шишковидное тело": это та самая pineal gland, воспетая авторами "Принципиа Дискордия" - а эти шутники Лавкрафта отлично знали.

Сам по себе стиль рассказа достаточно прост, хотя в нем временами и пробуждается поэтичность. Переводчики оттоптались, прежде чего, на названии: лаконичное From Beyond (то есть, по сути, "С той стороны") их не устраивало: появились анекдотические "Из глубин мироздания", "За пределом бытия", "Из потустороннего мира" придающие научно-фантастической истории не нужный мистический, а то и вовсе религиозный оттенок. По сути, ужас открытия Тиллингаста - в том, что мы все плывем в пустоте, которую пронизывают, невидимо для нас, множеств других созданий. Это ужас человека, который впервые столкнулся с концепцией атомов и электронов, даже бактерий и микробов, если хотите. И суть этого ужаса - именно в том, что так устроен НАШ мир, а не какой-то потусторонний, название рассказа, по-видимому, стоит понимать как "по ту сторону (нашего восприятия)". Перевод "Из глубин мироздания" опубликованный, в частности, в недавнем собрании сочинений, при беглом просмотре мне показался неплохим, хотя иногда и впадающим в грех многословия, типичный для русский переводчиков ГФЛ. Сравните, хотя бы, одну из ключевых фраз, на которой держится вся эта вещь: "Мы можем видеть в этих лучах, но не забывай о том, что и нас видят тоже". В оригинале - чуть короче и сильнее, на мой взгляд: "for in these rays we are able to be seen as well as to see", то есть "В этих лучах мы способны видеть, но и нас видят тоже". Дописанное переводчиком "но не забывай о том, что...", на мой вкус, ослабляет воздействие. Но, по сравнению с другими "мастерами слова", работавшими над его текстами, это, конечно, мелочь.

В целом - я люблю этот рассказ, хотя есть у Лавкрафта и произведения, которые я люблю еще сильнее. Уважаемый мною Стюарт Гордон снял фильм по его мотивам - я его давно не пересматривал, но в свое время очень ценил. Вдохновлялись этим произведением и многие музыканты - в основном из death metal.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Комментарий будет опубликован после проверки

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)