Эдвард Ли - Головач

19 марта 2016 г.Просмотров: 3511RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: , , ,
]]>
]]>

Edward Lee - Header, 1995

Edward Lee - Header, 1995

В этих местах нравы суровы: как сказано в Библии "око за око, глаз за глаз". Правда, деревенщины с Юга США предпочитают другой способ мстить: они устраивают "головач". Что это такое? Это и предстоит выяснить двоим: полицейскому, который готов на все, лишь бы оплатить больничные счета жены и парню, который только что вышел из тюрьмы...

Именно с этой книги я окончательно понял сразу несколько вещей: во-первых, Эдвард Ли точно войдет в список моих любимых писателей, а во-вторых, большего отморозка в современной литературе я, пожалуй, и не помню: по сочетанию извращенного насилия и ультра-черного юмора он способен, пожалуй, конкурировать даже с маркизом де Садом. И, при этом, эта небольшая повесть - один из лучших примеров "хиксплотейшен" на моей памяти, причем способный выдержать сравнение с золотыми эталонами кино, снятого в этом жанре, включая "Техасскую резню бензопилой". Из всего вышесказанного, я думаю, очевидно, что "отморозок" в данном случае - исключительно комплимент.

Более того: едва ли не впервые в моей жизни, я почувствовал, что мысль пересказать сюжет книги меня несколько смущает. Лично я решил обойтись намеком: для героев повести, "трахать мозги" - больше не метафора.

Самое любопытное в повести, что, если пересказать ее, не упоминая этого милого народного обычая, то получим вполне приемлемый сюжет криминального боевика: коп, который поддался искушению брать взятки на лечение больной жены, внук, который решил отомстить всем тем, кто обидел его дета-инвалида, пока сам внук мотал срок... Эти люди, в общем-то, за гранью закона, но понять их можно - большинство героев боевика, которых никто не считает отморозками, действуют по схожим мотивам. Но именно сам "головач" и придает повести ее сюрреалистический, для многих читателей, полагаю, просто не приемлемый оттенок.

При этом автор не идет по пути наименьшего сопротивления, не обходится намеками: он подробно, с логикой и здравым смыслом описывает происходящее. Показателен в этом плане, к примеру, до слез насмешивший меня отрывок, в котором дедушка объясняет внуку, почему надо пользоваться электропилой, а не кувалдой - причем внук заключает: "Вот ведь, не врут люди: старики и правда лучше знают". Хороший внук, нормальный парень - если не считать того, как в их краях мстить положено, ага.

Словом, лично я книгу прочел залпом и был в восторге - пока не обнаружил, что у этой повести есть продолжение и это крупный роман, еще более смешной и извращенный. Но о нем мы поговорим позднее - как, кстати, и об экранизации первого "Головоча".

Напоследок отмечу, что русский перевод повести существует, он доступен во все том же вконтакте, в группе "Сплаттерхаус". Правда, я не уверен, что стоило переводить именно "головач" - альтернативный вариант "головняк" лично мне как-то больше на ухо ложится, но это дело вкуса, несомненно. Стоит отметить, что слово Header в английском не звучит как неологизм и употребляется в прорве разных значений, в основном, слэнговых: начиная от передачи мяча головой в футболе и заканчивая обозначением женщины, готовой сделать минет кому угодно. В ирландском слэнге, кстати, это же слово и вовсе может означать "клевый парень".

И еще: для любителей утверждать, что человек, написавший такое и сам должен быть больным - сравните стиль, которым написана повесть с языком послесловия. Уж его-то точно писал человек умный, в здравом уме - но обладающий редким литературным талантом и своеобразным чувством юмора.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us