Джон Рональд Руэл Толкин - Хоббит, или Туда и обратно

16 января 2015 г.Просмотров: 1456RSS 2
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: ,
]]>
]]>

J. R. R. Tolkien - The Hobbit or There and Back Again, 1937

Обычный хоббит Бильбо Бэггинс отправляется в странствие в компании гномов и волшебника, чтобы... отвоевать сокровища у дракона. А ведь он был вполне респектабельным жителем своей округи... И как его угораздило наняться взломщиком?

Ну, с другой стороны, вряд ли кто-то не представляет себе, хотя бы приблизительно, сюжет этой книги Толкина  - уж точно не после голливудской экранизации. Хотя те, кто предпочитает смотреть, а не читать, могут и не подозревать, что боевитой эльфийки Тауриэль, например, в первоисточнике не было, да и Леголас даже не упоминался. 

Смешнее, кстати, если уж речь зашла о сравнениях с экранизацией, присмотреться к тем эпизодам которые в книге таки были. К примеру, бегство на бочках описано значительно менее зрелищным и не сопровождалось боевыми столкновениями, а бургомистр и вовсе играл довольно скромную роль, да и законченным негодяем не был. Но это я отвлекся...

Стыдно сказать, но это перечитывание книги стало для меня, в своем роде, юбилейным: во-первых, последний раз я целиком читал "Хоббита" примерно лет двадцать назад, а во-вторых теперь я впервые прочел его по-английски. Тем самым, развеялось несколько заблуждений, присущих русским читателям книги. В частности, поставлена точка в давнем споре об отличиях "гоблинов" и "орков". Эти слова обозначают у автора одних и тех же существ, просто на разных языках Средиземья - о чем Толкин прямо говорит в предисловии, пропущенном во всех известных мне русских изданиях. С тем же успехом можно было считать, что помимо "орков" есть еще некие "бурарум" и "ирчи", чем-то от них отличающиеся.

Так же развеялось и заблуждение о "наивной, детской сказке" - оригинальный текст написан вовсе не для малышей, хотя в разных эпизодах атмосфера книги несколько отличается. К примеру, эпизод с песней гномов в самом начале - просто прекрасен и нисколько не сказочен: это самое, что ни на есть фэнтези с ощущением эпической, манящей дали. Помните "За синие горы, за белый туман..." В оригинальных стихах, впрочем, это ощущение передано гораздо сильнее - и в фильме Пи Джею удалось это отлично уловить: от его версии песни у меня еще в трейлере мурашки по спине побежали. К слову, к другим многочисленным песням и стихам в "Хоббите" я отношусь совершенно равнодушно. 

Вообще, в том, что касается атмосферы Средиземья, то перечитывать эту книгу уже после знакомства с "Властелином..." вдвойне интересно. Во-первых, я с удивлением обнаружил, что странствия гномов, расстояние, которое они преодолели и время, которое они затратили - гораздо больше, чем мне казалось по детским воспоминаниям. И даже больше, чем показано в фильме - у того же эльфийского короля в застенках они просидели довольно долго. Более того - тут и там по тексту разбросаны ненавязчивые напоминания и переклички с более поздними событиями - или более ранними, как, например, упоминание о древних "королевских замках" едва ли не на границе с Широм. 

С другой стороны, есть действительно сказочные, забавные эпизоды, написанные совсем с другой интонацией: чего стоят только говорящие волки-оборотни, которые, к тому же, распевают песни-дразнилки. Ну, или животные в доме Беорна, которые накрывают на стол для его гостей. Это уже какое-то другое Средиземье, не то, что во "Властелине колец"  и, тем более, "Сильмариллионе" .

Но, опять-таки, в финале интонация снова меняется: сцена с умирающим Торином (ну, мы же не засчитаем это за спойлер, а?) лично меня пробрала сильнее, чем в фильме - и его последние слова звучали вовсе не как в детской сказке. Толкин как писатель, будучи современником пресловутого "потерянного поколения" на проверку оказывается гораздо более глубоким и мудрым. 

Тем, кто возьмется читать книгу после фильма придется, тем не менее, бороться с инерцией восприятия: к примеру, гномы у Пи ДЖея - совсем не те, что у Джона Толкина. В книге они суховатые, прижимистые, осторожные - временами почти до трусости. В большинстве случаев они вынуждают Бильбо преодолевать за них все сложности и даже не испытывают за это особой благодарности. А Торин так и вовсе склонен при каждом удобном случае говорить как чиновник. 

В целом - "Хоббит" вписывается в границы традиционной английской детской сказки, вроде "Нарнии", "Винни-пуха" или "Мэри Поппинс" - при всей разнице между этими книгами, есть в них что-то неуловимо общее, некие национальные традиции написания авторских сказок.  С другой стороны, ощутимо в этой повести и что-то большее, дальнее эхо грандиозных событий и огромного мира... Помнится, еще в конце восьмидесятых, прочтя эту книгу, я нисколько не удивился, узнав, что существует продолжение. Но очень заинтересовался... В отличие от современного читателя, ждать мне тогда пришлось довольно долго. 

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us
Комментариев: 2
    
    • Комментариев: 2

    • Вконтакте

    • Facebook

    •  Elentirmo | 16 января 2015 в 21:02:09

      Отличная рецензия! А знаешь ли ты, что Профессор в 60-х годах после публикации ВК начал переписывать Хоббита. Включил туда и Гарцующего Пони, и Заброшенный Трактир, и Амон Сул. Только все это застопорилось на третьей главе. Все это есть в двухтомнике "История Хоббита" Рейтлифа.

    •  vxga | 16 января 2015 в 23:23:01

      Спасибо на добром слове. Про переписывание "Хоббита" - знаю. И вообще "История "Хоббита" у меня в очереди на чтение и рецензирование, как и еще комментариев к нему.

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)