Джон Рональд Руэл Толкин - Хоббит, или Туда и обратно

16 января 2015 г.Просмотров: 1573RSS 2
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: ,
]]>
]]>

J. R. R. Tolkien - The Hobbit or There and Back Again, 1937

Обычный хоббит Бильбо Бэггинс отправляется в странствие в компании гномов и волшебника, чтобы... отвоевать сокровища у дракона. А ведь он был вполне респектабельным жителем своей округи... И как его угораздило наняться взломщиком?

Ну, с другой стороны, вряд ли кто-то не представляет себе, хотя бы приблизительно, сюжет этой книги Толкина  - уж точно не после голливудской экранизации. Хотя те, кто предпочитает смотреть, а не читать, могут и не подозревать, что боевитой эльфийки Тауриэль, например, в первоисточнике не было, да и Леголас даже не упоминался. 

Смешнее, кстати, если уж речь зашла о сравнениях с экранизацией, присмотреться к тем эпизодам которые в книге таки были. К примеру, бегство на бочках описано значительно менее зрелищным и не сопровождалось боевыми столкновениями, а бургомистр и вовсе играл довольно скромную роль, да и законченным негодяем не был. Но это я отвлекся...

Стыдно сказать, но это перечитывание книги стало для меня, в своем роде, юбилейным: во-первых, последний раз я целиком читал "Хоббита" примерно лет двадцать назад, а во-вторых теперь я впервые прочел его по-английски. Тем самым, развеялось несколько заблуждений, присущих русским читателям книги. В частности, поставлена точка в давнем споре об отличиях "гоблинов" и "орков". Эти слова обозначают у автора одних и тех же существ, просто на разных языках Средиземья - о чем Толкин прямо говорит в предисловии, пропущенном во всех известных мне русских изданиях. С тем же успехом можно было считать, что помимо "орков" есть еще некие "бурарум" и "ирчи", чем-то от них отличающиеся.

Так же развеялось и заблуждение о "наивной, детской сказке" - оригинальный текст написан вовсе не для малышей, хотя в разных эпизодах атмосфера книги несколько отличается. К примеру, эпизод с песней гномов в самом начале - просто прекрасен и нисколько не сказочен: это самое, что ни на есть фэнтези с ощущением эпической, манящей дали. Помните "За синие горы, за белый туман..." В оригинальных стихах, впрочем, это ощущение передано гораздо сильнее - и в фильме Пи Джею удалось это отлично уловить: от его версии песни у меня еще в трейлере мурашки по спине побежали. К слову, к другим многочисленным песням и стихам в "Хоббите" я отношусь совершенно равнодушно. 

Вообще, в том, что касается атмосферы Средиземья, то перечитывать эту книгу уже после знакомства с "Властелином..." вдвойне интересно. Во-первых, я с удивлением обнаружил, что странствия гномов, расстояние, которое они преодолели и время, которое они затратили - гораздо больше, чем мне казалось по детским воспоминаниям. И даже больше, чем показано в фильме - у того же эльфийского короля в застенках они просидели довольно долго. Более того - тут и там по тексту разбросаны ненавязчивые напоминания и переклички с более поздними событиями - или более ранними, как, например, упоминание о древних "королевских замках" едва ли не на границе с Широм. 

С другой стороны, есть действительно сказочные, забавные эпизоды, написанные совсем с другой интонацией: чего стоят только говорящие волки-оборотни, которые, к тому же, распевают песни-дразнилки. Ну, или животные в доме Беорна, которые накрывают на стол для его гостей. Это уже какое-то другое Средиземье, не то, что во "Властелине колец"  и, тем более, "Сильмариллионе" .

Но, опять-таки, в финале интонация снова меняется: сцена с умирающим Торином (ну, мы же не засчитаем это за спойлер, а?) лично меня пробрала сильнее, чем в фильме - и его последние слова звучали вовсе не как в детской сказке. Толкин как писатель, будучи современником пресловутого "потерянного поколения" на проверку оказывается гораздо более глубоким и мудрым. 

Тем, кто возьмется читать книгу после фильма придется, тем не менее, бороться с инерцией восприятия: к примеру, гномы у Пи ДЖея - совсем не те, что у Джона Толкина. В книге они суховатые, прижимистые, осторожные - временами почти до трусости. В большинстве случаев они вынуждают Бильбо преодолевать за них все сложности и даже не испытывают за это особой благодарности. А Торин так и вовсе склонен при каждом удобном случае говорить как чиновник. 

В целом - "Хоббит" вписывается в границы традиционной английской детской сказки, вроде "Нарнии", "Винни-пуха" или "Мэри Поппинс" - при всей разнице между этими книгами, есть в них что-то неуловимо общее, некие национальные традиции написания авторских сказок.  С другой стороны, ощутимо в этой повести и что-то большее, дальнее эхо грандиозных событий и огромного мира... Помнится, еще в конце восьмидесятых, прочтя эту книгу, я нисколько не удивился, узнав, что существует продолжение. Но очень заинтересовался... В отличие от современного читателя, ждать мне тогда пришлось довольно долго. 

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us
Комментариев: 2