Ужасы Европы с Марком Гэтиссом
Рубрики: Фильмы » Обзоры » Мои переводыМетки: Гильермо дель Торо, Дарио Ардженто, Марк Гэтисс, Нарцисо Ибаньес Серрадор, Хорхе Грау
Horror Europa with Mark Gatiss (2012)
Марк Гэтисс, сценарист "Доктора Кто", "Шерлока" и, как мы уже знаем, трех серий цикла"История ужасов с Марком Гэтиссом". Данный фильм примыкает к трилогии, в чем-то пересекается с ней, в чем-то дополняет, но оставляет у меня несколько странное чувство: Гэтисс изначально не претендовал на объективность, но здесь его подход кажется слишком личным, а временами поверхностным.
Автор сценария: Марк Гэтисс
В ролях: Марк Гэтисс, Дарио Ардженто, Хорхе Грау, Нарцисо Ибаньес Серрадор, Гильермо дель Торо
Начинает он рассказ с корней жанра, немых фильмов Веймарской Германии - и это, в моих глазах, достоинство: посмотреть на реконструкцию декораций, в которых снимался "Кабинет доктора Калигари" или на замко, в котором Мурнау снимал своего "Носферату" - все это безумно интересно. Тем более, что Гэтисс обращает внимание на интересные детали - к примеру, на способность одного из ведущих актеров того времени играть... венами на руках.
А вот потом, перейдя во Францию, он, в какой-то момент, начинает очень много времени уделять экранизациям Буало и Нарсежака - и даже берет интервью у дочери Нарсежака. На мой взгляд, ничего интересного она не сообщила, отделавшись парой баек: эту добродушную старушку с хитрым взглядом можно было бы запросто вырезать. Кстати, чуть позже будет интервью с внуком Марио Бава - он оказался значительно более интересным собеседником.
Но самым спорным эпизодом передачи Гэтисса оказался кусок, посвященный Италии. Здесь много рассказывается о Марио Бава, о жанре "джиалло", но, что интересно - Ламберто Бава , кажется, не упомянут вовсе. Потом, разумеется, речь переходит на Дарио Ардженто - и тут мы видим музей Ардженто в Риме (какой же завистью начинаешь исходить к его посетителям....) и. разумеется, видим беседу Гэтисса с Ардженто. Сравнительно небольшая, но довольно насыщенная, она дает представление о творчестве мастера - хотя, конечно, хотелось бы больше. А вот дальше - самое интересное: о Лючио Фульчи упомянуто буквально парой слов, хотя именно его фильмы квинтэссенция итальянского хоррора. Если Бава и Ардженто во многом работали под влиянием "Хаммер" , то с Фульчи этот номер не пройдет: да, "Зомби 2" задумывался как "продолжение" фильмов Джорджа Ромеро , но кто осмелится сказать, что он снят в той же стилистике? Фульчи - вызывающий и странный феномен итальянского кино, но Гэтисс проходит мимо. Как не стал он обсуждать и работы Руджеро Деодато , Микеле Соави , Бруно Маттеи, к примеру.
Тот же фокус он проделал и говоря об Испании: великий и не вписывающийся ни в какие каноны Амандо де Оссорио - только вскользь упомянут, а более респектабельный и довольно традиционный, на мой взгляд, Нарцисо Ибаньес Серрадор удостоился подробного рассказа.
Мне кажется, что ключевое слово здесь именно "респектабельный" - Гэтисс откровенно не любит заходить на территорию gore или, упаси боже, splatter: жанров экстремальных и натуралистичных. В лучшем случае он лишь упоминает их представителей, если обойти молчанием уж совсем не получится - но едва заметно морщась.
Впрочем, это не недостатки как таковые, а особенности личных вкусов маэстро Гэтисса, а он предупреждал, что фильм станет его персональным путешествием по жанру. Но не могу отметить и другую особенность: хотя "Ужасы Европы" в два раза длиннее, временами хотелось бы больших подробностей. Мне кажется, Гэтисс здесь несколько распыляется, пытаясь объять необъятное.
Зато большое ему спасибо за довольно обстоятельный и интересный рассказ о "Живых мертвецах в манчестерском морге" - фильме культовом, но не самом известном.
Что касается моего перевода, то это была весьма интересная работа, то и дело ставившая непростые задачи. Начиная от элементарных: терминология. Гэтисс то упомянет body horror, то video nasty - и как прикажете переводить? Не все просто и с названиями фильмов: некоторые картины Гэтисс почему-то именует по оригинальному - французскому, испанскому названию. Как правило, я настаиваю на том, чтобы иноязычные вкрапления, оставленные без перевода в оригинале - переводчик тоже не трогал. Здесь пришлось отступить от принципа. В паре мест английское прокатное название не соответствовало устоявшемуся русскому, но обыгрывалось в тексте: приходилось уступать. Так было, к примеру, с "Живыми мертвецами в манчестерском морге" - это англоязычное прокатное название, под которым, кстати, фильм был известен на видеокассетах. Устоявшееся в России название "Пускай мертвые лежат в могилах" - как раз-таки перевод оригинального, итальянского, но оно не несет в себе нужных отголосков.
В общем-то, как я уже говорил: по-прежнему качественно, но все-таки менее интересно, чем первая трилогия.
Скачать мой перевод в ознакомительных целях можно здесь.
Требуется регистрация, но она бесплатная и без инвайтов.