Ужасы Европы с Марком Гэтиссом

]]>
]]>

Horror Europa with Mark Gatiss (2012)

Марк Гэтисс, сценарист "Доктора Кто", "Шерлока" и, как мы уже знаем, трех серий цикла"История ужасов с Марком Гэтиссом". Данный фильм примыкает к трилогии, в чем-то пересекается с ней, в чем-то дополняет, но оставляет у меня несколько странное чувство: Гэтисс изначально не претендовал на объективность, но здесь его подход кажется слишком личным, а временами поверхностным. 

Автор сценария: Марк Гэтисс

В ролях: Марк Гэтисс, Дарио Ардженто, Хорхе Грау, Нарцисо Ибаньес Серрадор, Гильермо дель Торо

Начинает он рассказ с корней жанра, немых фильмов Веймарской Германии - и это, в моих глазах, достоинство: посмотреть на реконструкцию декораций, в которых снимался "Кабинет доктора Калигари" или на замко, в котором Мурнау снимал своего "Носферату" - все это безумно интересно. Тем более, что Гэтисс обращает внимание на интересные детали - к примеру, на способность одного из ведущих актеров того времени играть... венами на руках.

А вот потом, перейдя во Францию, он, в какой-то момент, начинает очень много времени уделять экранизациям Буало и Нарсежака - и даже берет интервью у дочери Нарсежака. На мой взгляд, ничего интересного она не сообщила, отделавшись парой баек: эту добродушную старушку с хитрым взглядом можно было бы запросто вырезать.  Кстати, чуть позже будет интервью с внуком Марио Бава - он оказался значительно более интересным собеседником. 

Но самым спорным эпизодом передачи Гэтисса оказался кусок, посвященный Италии. Здесь много рассказывается о Марио Бава, о жанре "джиалло", но, что интересно - Ламберто Бава , кажется, не упомянут вовсе. Потом, разумеется, речь переходит на Дарио Ардженто - и тут мы видим музей Ардженто в Риме (какой же завистью начинаешь исходить к его посетителям....)  и. разумеется, видим беседу Гэтисса с Ардженто. Сравнительно небольшая, но довольно насыщенная, она дает представление о творчестве мастера - хотя, конечно, хотелось бы больше. А вот дальше - самое интересное: о Лючио Фульчи упомянуто буквально парой слов, хотя именно его фильмы квинтэссенция итальянского хоррора. Если Бава и Ардженто во многом работали под влиянием "Хаммер" , то с Фульчи этот номер не пройдет: да, "Зомби 2" задумывался как "продолжение" фильмов Джорджа Ромеро , но кто осмелится сказать, что он снят в той же стилистике? Фульчи - вызывающий и странный феномен итальянского кино, но Гэтисс проходит мимо. Как не стал он обсуждать и работы Руджеро Деодато , Микеле Соави , Бруно Маттеи, к примеру.

Тот же фокус он проделал и говоря об Испании: великий и не вписывающийся ни в какие каноны Амандо де Оссорио - только вскользь упомянут, а более респектабельный и довольно традиционный, на мой взгляд, Нарцисо Ибаньес Серрадор удостоился подробного рассказа. 

Мне кажется, что ключевое слово здесь именно "респектабельный" - Гэтисс откровенно не любит заходить на территорию gore или, упаси боже, splatter: жанров экстремальных и натуралистичных. В лучшем случае он лишь упоминает их представителей, если обойти молчанием уж совсем не получится - но едва заметно морщась. 

Впрочем, это не недостатки как таковые, а особенности личных вкусов маэстро Гэтисса, а он предупреждал, что фильм станет его персональным путешествием по жанру. Но не могу отметить и другую особенность: хотя "Ужасы Европы" в два раза длиннее, временами хотелось бы  больших подробностей. Мне кажется, Гэтисс здесь несколько распыляется, пытаясь объять необъятное.

Зато большое ему спасибо за довольно обстоятельный и интересный рассказ о "Живых мертвецах в манчестерском морге" - фильме культовом, но не самом известном. 

Что касается моего перевода, то это была весьма интересная работа, то и дело ставившая непростые задачи. Начиная от элементарных: терминология. Гэтисс то упомянет body horror, то video nasty - и как прикажете переводить? Не все просто и с названиями фильмов: некоторые картины Гэтисс почему-то именует по оригинальному - французскому, испанскому названию. Как правило, я настаиваю на том, чтобы иноязычные вкрапления, оставленные без перевода в оригинале - переводчик тоже не трогал. Здесь пришлось отступить от принципа. В паре мест английское прокатное название не соответствовало устоявшемуся русскому, но обыгрывалось в тексте: приходилось уступать. Так было, к примеру, с "Живыми мертвецами в манчестерском морге" - это англоязычное прокатное название, под которым, кстати, фильм был известен на видеокассетах. Устоявшееся в России название "Пускай мертвые лежат в могилах" - как раз-таки перевод оригинального, итальянского, но оно не несет в себе нужных отголосков. 

В общем-то, как я уже говорил: по-прежнему качественно, но все-таки менее интересно, чем первая трилогия.

Скачать мой перевод в ознакомительных целях можно здесь.

Требуется регистрация, но она бесплатная и без инвайтов.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us