Сказания 34 - Будь шустрым, Джек 01

]]>
]]>

Fables 34 - Jack Be Nimble 01

Fables 34 - Jack Be Nimble 01

Джек, покинув Фэйблтаун в компании Джилл, миниатюрной обитательницы Фермы, едет в Голливуд. Он успел прикарманить себе немало золота и теперь намерен основать киностудию....

Автор сценария: Билл Уиллингхэм

Художники: Дэвид Хан, Даниэл Воззо

В этом выпуске авторы комикса пошли на эксперименты, как с визуальной составляющей комикса, так и со сценарием - причем и то, и другое получилось на редкость удачно.

В качестве художника на этот раз пригласили Дэвида Хана, известного по работе над Bite Club, брутального комикса с необычным взглядом на вампиров. И хотя из основных героев в этой арке пока присутствует только Джек, но даже на его внешности художник успел поэкспериментировать. В первых же кадрах он предстает небритым словно герой нуара, постоянно шляется полуголым...

В прежних выпусках он представал как авантюрист не самого высокого класса - в Фэйблтауне были игроки и покруче. Но рядом с обычными людьми он выглядит несколько иначе. "Молодой парень, моего возраста", - говорит о нем один из персонажей, - "но у него были самые старые глаза. которые я когда-либо видел. Словно глаза ТЫСЯЧЕЛЕТНЕГО старика в теле юноши".

Что касается сценария, то первое отличие бросается в глаза: действие происходит за пределами Фэйблтауна и Фермы, чего раньше почти не встречалось. Второе отличие в том, то каждые несколько страниц меняется рассказчик - мы видим Джека с точки зрения разных людей, которые с ним работали. Надо отдать авторам должное, каждый рассказчик действительно отличается манерой говорить - и визуально эти отличия тоже отражены: у одних внутренний монолог изображен текстом печатной машинки, у других - скорописью от руки.

Здесь есть отличный киноманский юмор - баго, тема обязывает.

- Тут, за углом - студия Джима Хенсона.
- Это у которого знаменитая мультяшная лягушка?
- Не, мультяшная - у "WB", а у Хэнсона - кукольная.

А вот на события выпуск оказался не так уж богат.

Показать...

Обратите внимание, что в этом выпуске полно отсылок к "Сказкам Матушки Гусыни" - там упоминается и парочка Джек и Джилл (разумеется, там они - совсем другие персонажи), да и само название этой сюжетной арки в оригинале звучит как первая строчка одного из стихов: "Jack Be Nimble". Как ее перевели на русский - представления не имею, я дал перевод по смыслу этой строчки. Впрочем, отсылки здесь остается просто шуткой, прямой связи с первоисточником нет.

купить комиксы

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Комментарий будет опубликован после проверки

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)