Семейка монстров - С одной крыши летучие мыши

]]>
]]>

The Munsters - Bats of a Feather

1 сезон, 20 серия

The Munsters - Bats of a Feather 1 сезон, 20 серия

Эдди должен принести на школьный конкурс своего домашнего любимца, но Спот забился в угол и не желает выходить. По совету Дедушки решили принести в школу Игоря, летучую мышь, но, обиженный пренебрежением Германа, Игорь улетел. Тогда Дедушка, тайком от внука, решает сам превратиться в летучую мышь.

Режиссер: Джерри Пэрис

В ролях: Фред Гуинн, Аль Льюис, Ивонн Де Карло, Буч Патрик, Пэт Прист, Барбара Бэбкок

Показать...

По мере развития сериала, в нем все чаще встречаются серии, показывающие взаимодействие семейства с внешним миром – и эта серия, пожалуй, поставила рекорд по количеству эпизодических персонажей: анекдотическая парочка ученых, стюардесса, солдаты на вахте. Причем, юмор в сериале чаще всего базируется на одном и том же приеме: обыгрывании того, что сами Мюнстры считают себя совершенно нормальными и не понимают реакции окружающих на свою внешность. Тем не менее, за счет постоянно меняющихся ситуаций и окружения - действительно смешно. Лично меня больше всего посмешили сценки со стюардессой и солдатами, а вот ученые были не так смешны. Немало повеселил и "перевод" речи летучих мышей: "Герман, придурок! Ты что не узнаешь своего собственного тестя?"

Любопытно так же, что потенциал самой семейки Мюнстров, по-настоящему, еще не раскрыт. Мало внимания уделяется Эдди, не говоря уж о Мэрелин - единственному обычному человеку в этой семье. Даже пресловутый Спот ни разу так и не предстал на экране: судя по всему, это что-то типа домашнего песика, только очень большого - и, к тому же, как мы узнаем из этой серии, способного испускать огонь. Согласитесь - тоже любопытный персонаж, хотя, возможно, показать его на экране не удается из-за бюджета.

Что касается названия серии, то в основе его лежит английская идиома "Birds of a feather", примерный аналог нашей пословицы "одного поля ягоды". Идиома эта возникла по меньшей мере в XVI веке и дословно переводится как "Птицы одного оперения", подразумевая "Птицы с одинаковым оперением летают в одной стае". Только, разумеется, в названии сериального эпизода птицу заменили на летучую мышь. Мой вариант, как мне кажется, более-менее сохраняется каламбур, хотя и звучит гораздо длиннее.

При просмотре серии стоит обратить внимание на героиню по имени мисс Гатри, учительницу Эдди. Ее сыграла Барбара Бэбкок, актриса, известная по оригинальному сериалу "Звездный путь" (правда, в основном она была задействована в озвучке и без упоминания в титрах - зато сразу в нескольких ролях), а так же по "Космические ковбои" и "Салемские вампиры" Тоуба Хупера. Вы можете видеть ее на кадре наверху страницы.

Примечателен и режиссер - Джерри Пэрис, последними режиссерскими работами которого стали вторая и третья части "Полицейской академии".


Автор: vxga
twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)