Мюнстры - Мюнстр Великолепный

]]>
]]>

The Munsters: Season 1, Episode 34

Munster the Magnificent

The Munsters: Season 1, Episode 34 Munster the Magnificent

В школе у Эдди проводится вечер талантов и мальчик записал отца в участники. Как выясняется, он еще и записал Германа в величайшие волшебники.

Режиссер: Норман Эбботт

В ролях: Фред Гуинн, Аль Льюис, Ивонн Де Карло, Пэт Прист, Кимберли Бек

Итак, после огромного перерыва я возвращаюсь к обзорам этого сериала, благо перевод сериала медленно, но дошел до точки, когда я начал переводить серии, которые раньше не смотрел. Это - первая из них, и есть основания считать, что теперь перевод будет двигаться быстрее. А значит и обзоры появляться будут чаще.

Как не сложно заметить, на этом этапе я решил окончательно отказаться от дурацкого варианта перевода "Семейка Монстров" - он не только не соответствует оригиналу, но еще и банально "не идет" самому сериалу: ну какие же они Монстры, право слово?

Как бы то ни было: завязка сюжета этой серии довольно типична для сериала. Дедушка решается помочь, изготавливает очередное зелье и, разумеется, оно срабатывает не так, как предполагалось. В данном случае, Дедушка соорудил волшебную пыль: если посыпать ей на туфли, то они помогают человеку мастерски танцевать. По этому поводу нас угостили кадрами, в которых Герман (1 метр 96 сантиметров ростом, если кто подзабыл) танцует балет. Если я не ошибаюсь, то звучал в этот момент "Вальс цветов" Чайковского из "Щелкунчика", правда, в несколько эксцентричной обработке - скорее всего, ее автором был Джек Маршалл, композитор сериала.

Кстати, именно эта сцена заставила меня, как переводчика попотеть и позлиться. Дело в том, что Дедушка упоминает в своей речи "мягкие туфли", Герман при этом еще и ссылается на великого танцора Джина Келли. Подразумевается при этом одно из направлений в степе: это был пародийный, юмористический танец, который вышучивал движения классического степа и исполнялся в любой обуви, а не только специально для этого танца предназначенной. Американцы, во всяком случае, тех лет, отсылку наверняка улавливали, а вот современный русский зритель, без пояснений, вряд ли поймет о чем речь. И в перевод это, к сожалению, никак не впихнешь.

Дальше был еще один фрагмент, адекватного перевода которому мне так и не удалось подобрать. Герман, выступая фокусником, каламбурит: "I'm Herman Munster, and my family's in the Iron and Steel business. My mother irons and my father steals". Дословный перевод этой фразы, разумеется, ничего не дает: "Я - Герман Мюнстр, моя семья работает с железом и сталью. Мать гладит, а отец ворует". В первом случае обыгрывается то, что iron по-английски может означать как "железо", так и "утюг", а так же процесс глажки белья, а во-втором Герман играет на созвучии существительного Steel (сталь) с глаголом steals (ворует). Мой вариант этой реплики звучит так: "Я Герман Мюнстр, и моя семья занимается варкой и паркой. Мать напаривает, а отец ворует". Это, хотя отчасти, передает шутку, но я не слишком доволен - еще и потому, что звучит грубовато. С другой стороны, во-первых, идеального перевода комедии, переполненной каламбурами, просто не бывает, а во-вторых, за обзоры сериала я взялся еще и потому, что он настоятельно требует комментирования многих тонкостей для русского зрителя.

The Munsters: Season 1, Episode 34 Munster the Magnificent

Среди приглашенных актеров в этом эпизоде можно отметить Дэвида Кетчама, который сыграл ведущего церемонии: он играл в нескольких "инкарнациях" сериала "Напряги извилины", в фильме "Любовь с первого укуса" и так далее. Как сценарист, он в 1970-х поработал над "Бионической женщиной" и "Чудо-женщиной".

The Munsters: Season 1, Episode 34 Munster the Magnificent

Одного из отцов, которые обсуждают Германа, сыграл Стюарт Нисбет, очень востребованный сериальный актер того времени, который позднее снимался у Скорцезе в "Казино" и в "Полицейская академия 7: Миссия в Москве" (не лучший фильм серии, согласен, но зато там уморительный Кристофер Ли в роли русского генерала).

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Комментарий будет опубликован после проверки

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)