Мишель Уэльбек о Лавкрафте

8 ноября 2011 г.Просмотров: 4113RSS 2
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: ,
]]>
]]>

Michel Houellebecq - H. P. Lovecraft: Contre le monde, contre la vie

Перевод: Мишель Уэльбек - Г. Ф. Лавкрафт: против человечества, против прогресса

Michel Houellebecq - H. P. Lovecraft: Contre le monde contre la vie,   Перевод: Мишель Уэльбек - Г. Ф. Лавкрафт: против человечества против прогресса

Эссе на полторы сотни страниц о Говарде Филлипсе Лавкрафте, написанное "самым известным французским писателем современности". Правда, написано оно еще до того, как автор стал любимцем критиков. Тем не менее, Лавкрафта автор любит, ему есть, что сказать о нем - и говорит он довольно любопытные вещи.

Надо признаться, что имя Мишеля Уэльбека я, разумеется, слышал, но книг его ранее не читал. Насколько я помню, он ненавидит ислам и сексуальную революцию. Но, в моих глазах, это еще не повод знакомится с его книгами - я как-то утратил к большой литературе и обладателям длинного списка литературных премий. Но нельзя исключить вероятность того, что временами он приписывает Лавкрафту собственные заморочки.

Что касается данной книги, то читается она интереснее иных художественных произведений, написана с любовью к предмету исследования и вырисовывает довольно любопытный образ. В подаче Уэльбека, ГФЛ, как его именуют поклонники, предстает едва ли не соратником Бойда Райса: закоренелый, фанатичный расист, ненавистник современного мира и вообще жизни как таковой. Упоминается и преклонении Лавкрафта перед Гитлером, в котором, впрочем, он позднее разочаровался. Кстати, в одном из писем ГФЛ призывал к массовой депортации иностранцев, в другом одобрял применение отравляющих газов - в общем, гуманист был еще тот. Причем, с точки зрения Мишеля Уэльбека именно эти черты его натуры и определили специфичность стиля и образной системы Лавкрафта. Эссеист даже доходит до утверждения, что все образы мифов Ктулху - ничто иное, как отражение расизма. В случае с навязчивыми описаниями дикарей - можно и согласится. Образы Глубоководных - тоже могли быть навеяны общением с иностранцами, но Ктулху? Ньярлатотеп? Шуб-Ниггурат? Йог-Сотот? Честно сказать, здесь уже простого расизма, мне кажется, недостаточно. Кстати, и в книге ясно об этом говорится - не любовь Лавкрафта к жизни, человечеству и особенно иностранцам не распространялась на отдельных его представителей: все, имевшие удовольствие с ним общаться описывали ГФЛ как человека доброжелательного и умного.

Интересно, что среди главных визионеров, двадцатого века (Уэльбек называет Лавкрафта, Толкина, Говарда) - все трое были ярыми расистами. Выводы делать преждевременно, но мысль интересная. Хотя бы добавил в этот список Клайва Баркера, к примеру - а он не просто не был расистом, он состоит в гомосексуальном браке с негром.

Впрочем, не расизмом единым - тем более, что погнавшись за этой темой, Уэльбек успевает некоторые, не менее важные, вопросы только поставить - но ответа на них не дает. Он абсолютно точно заявляет, что творчество Лавкрафта - не вполне литература (высказывание, на мой взгляд, опять-таки, приложимое к Толкину) и отмечает, критикуя позицию интеллектуалов, "Если стиль Лавкрафта никуда не годен, можно радостно заключить, что стиль в литературе не имеет ни малейшего значения, и переходить к другим вещам". Но вот в чем же специфика стиля Лавкрафта, и в нем ли вообще заключается секрет воздействия его книг на читателя - Уэльбек не только не дает ответа, но и не выдвигает, как мне кажется, сколько-нибудь внятной гипотезы.

В целом, это блестяще написанная книга, в которой есть россыпь любопытных фактов (впрочем, за ними лучше обратиться к другим источникам), ряд метких и любопытных наблюдений. На мой взгляд, она может стать отличным введением к Лавкрафту. Но все-таки хотелось бы более подробного литературоведческого исследования: как развивалось манера письма автора, его система образов и - возможно, самый интригующий вопрос - отделить, наконец, собственно Лавкрафта от его последователей, которые дописывали тексты мэтра. Где заканчивается Лавкрафт и начинается Август Дарлет? Не менее любопытным было бы и исследование чужих текстов, которые редактировал Лавкрафт. Но, к сожалению, мне таких исследований не известно - правда, по ГФЛ защищались целые диссертации, но их текст мне нигде не попадался.

Несколько слов нельзя не сказать о переводе: такое впечатление, что переводчик был не слишком знаком с предметом разговора. Транскрипция имен вызывает много вопросов: th в именах планомерно записывается как "ф", порождая "Йог-Софотов" - мне это не кажется удачной находкой. Но перевести Ancient Ones как "Ветхие" - это уже слишком. Возможно, это следствие "двойного перевода" - Уэльбек же явно записывал это выражение в переводе с английского на французский. А уже с французского перевели на русский, получив вот такого мутанта. Но все-таки, даже беглое знакомство с парой текстов самого Лавкрафта дало бы представление и о том, как принято записывать имена его героев, и том как же называют Древних. И, кстати, есть искажение и в заглавии книги: на самом деле оно переводится "против мира, против жизни". Что, согласитесь, не совсем тоже самое.

купить книги Лавкрафта

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us
Комментариев: 2