Мишель Уэльбек о Лавкрафте
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: Говард Филлипс Лавкрафт, Мишель Уэльбек
Michel Houellebecq - H. P. Lovecraft: Contre le monde, contre la vie
Перевод: Мишель Уэльбек - Г. Ф. Лавкрафт: против человечества, против прогресса
Эссе на полторы сотни страниц о Говарде Филлипсе Лавкрафте, написанное "самым известным французским писателем современности". Правда, написано оно еще до того, как автор стал любимцем критиков. Тем не менее, Лавкрафта автор любит, ему есть, что сказать о нем - и говорит он довольно любопытные вещи.
Надо признаться, что имя Мишеля Уэльбека я, разумеется, слышал, но книг его ранее не читал. Насколько я помню, он ненавидит ислам и сексуальную революцию. Но, в моих глазах, это еще не повод знакомится с его книгами - я как-то утратил к большой литературе и обладателям длинного списка литературных премий. Но нельзя исключить вероятность того, что временами он приписывает Лавкрафту собственные заморочки.
Что касается данной книги, то читается она интереснее иных художественных произведений, написана с любовью к предмету исследования и вырисовывает довольно любопытный образ. В подаче Уэльбека, ГФЛ, как его именуют поклонники, предстает едва ли не соратником Бойда Райса: закоренелый, фанатичный расист, ненавистник современного мира и вообще жизни как таковой. Упоминается и преклонении Лавкрафта перед Гитлером, в котором, впрочем, он позднее разочаровался. Кстати, в одном из писем ГФЛ призывал к массовой депортации иностранцев, в другом одобрял применение отравляющих газов - в общем, гуманист был еще тот. Причем, с точки зрения Мишеля Уэльбека именно эти черты его натуры и определили специфичность стиля и образной системы Лавкрафта. Эссеист даже доходит до утверждения, что все образы мифов Ктулху - ничто иное, как отражение расизма. В случае с навязчивыми описаниями дикарей - можно и согласится. Образы Глубоководных - тоже могли быть навеяны общением с иностранцами, но Ктулху? Ньярлатотеп? Шуб-Ниггурат? Йог-Сотот? Честно сказать, здесь уже простого расизма, мне кажется, недостаточно. Кстати, и в книге ясно об этом говорится - не любовь Лавкрафта к жизни, человечеству и особенно иностранцам не распространялась на отдельных его представителей: все, имевшие удовольствие с ним общаться описывали ГФЛ как человека доброжелательного и умного.
Интересно, что среди главных визионеров, двадцатого века (Уэльбек называет Лавкрафта, Толкина, Говарда) - все трое были ярыми расистами. Выводы делать преждевременно, но мысль интересная. Хотя бы добавил в этот список Клайва Баркера, к примеру - а он не просто не был расистом, он состоит в гомосексуальном браке с негром.
Впрочем, не расизмом единым - тем более, что погнавшись за этой темой, Уэльбек успевает некоторые, не менее важные, вопросы только поставить - но ответа на них не дает. Он абсолютно точно заявляет, что творчество Лавкрафта - не вполне литература (высказывание, на мой взгляд, опять-таки, приложимое к Толкину) и отмечает, критикуя позицию интеллектуалов, "Если стиль Лавкрафта никуда не годен, можно радостно заключить, что стиль в литературе не имеет ни малейшего значения, и переходить к другим вещам". Но вот в чем же специфика стиля Лавкрафта, и в нем ли вообще заключается секрет воздействия его книг на читателя - Уэльбек не только не дает ответа, но и не выдвигает, как мне кажется, сколько-нибудь внятной гипотезы.
В целом, это блестяще написанная книга, в которой есть россыпь любопытных фактов (впрочем, за ними лучше обратиться к другим источникам), ряд метких и любопытных наблюдений. На мой взгляд, она может стать отличным введением к Лавкрафту. Но все-таки хотелось бы более подробного литературоведческого исследования: как развивалось манера письма автора, его система образов и - возможно, самый интригующий вопрос - отделить, наконец, собственно Лавкрафта от его последователей, которые дописывали тексты мэтра. Где заканчивается Лавкрафт и начинается Август Дарлет? Не менее любопытным было бы и исследование чужих текстов, которые редактировал Лавкрафт. Но, к сожалению, мне таких исследований не известно - правда, по ГФЛ защищались целые диссертации, но их текст мне нигде не попадался.
Несколько слов нельзя не сказать о переводе: такое впечатление, что переводчик был не слишком знаком с предметом разговора. Транскрипция имен вызывает много вопросов: th в именах планомерно записывается как "ф", порождая "Йог-Софотов" - мне это не кажется удачной находкой. Но перевести Ancient Ones как "Ветхие" - это уже слишком. Возможно, это следствие "двойного перевода" - Уэльбек же явно записывал это выражение в переводе с английского на французский. А уже с французского перевели на русский, получив вот такого мутанта. Но все-таки, даже беглое знакомство с парой текстов самого Лавкрафта дало бы представление и о том, как принято записывать имена его героев, и том как же называют Древних. И, кстати, есть искажение и в заглавии книги: на самом деле оно переводится "против мира, против жизни". Что, согласитесь, не совсем тоже самое.