Михаэль Энде - Бесконечная история

10 марта 2012 г.Просмотров: 7008RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

Michael Ende - Die unendliche Geschichte

Михаэль Энде - Бесконечная история, Michael Ende - Die unendliche Geschichte

Бастиан Балтазар Букс украл в магазине редкую книгу - и, забравшись на чердак школы, принялся ее читать. Книга рассказывала о Стране Фантазии, которая гибнет по непонятной причине - и отважном юноше Артейю, который взялся найти спасение от напасти. Вскоре, Бастиан обнаруживает, что события в книге связаны и с ним самим тоже...

Вот уже долгие годы эта книга (как и ее экранизация, о которой мы поговорим позднее) входит в десятку лучших произведений мировой литературы по моему нескромному мнению - и совершенно не намерена его покидать. Михаэль Энде сочинил одну из самых добрых и мудрых книг, когда-либо попадавших ко мне в руки. И я уже сам не помню сколько раз ее перечитывал.

Для тех, кто не имел такого счастья - поясню, о чем в ней идет речь. Как выясняет Атрейю страну Фантазию разрушает Ничто и спасение от этого только одно: человеческий ребенок должен дать Девочке-Королеве, своего рода правительнице этого мира, новое имя. Но для этого он должен сам попасть в Фантазию, а в человеческом мире разучились это делать - разучились, по сути, мечтать. Разумеется, Бастиан в конце концов попадет в эту страну, даст новое имя Девочке-Королеве и, тем самым станет Спасителем Фантазии. Забегая вперед, скажу, что происходит это примерно в первой трети книги - и первый фильм, снятый по роману, на этом и заканчивался. Михаэль Энде даже судился с его авторами... Но об этом потом.

Оставшаяся часть книги рассказывает о приключениях самого Бастиана в Фантазии и включает в себя два важных аспекта. Девочка-Королева отдает ему знак своей власти, Аурин - медальон изображающий черную и белую змею, которые заглатывают хвосты друг друга. Как говорит Девочка-Королева, теперь Бастиан может и даже должен загадывать желания, да и надпись на обороте медальона гласит "Делай, что хочешь". Любопытно, что это буквальная цитата основной заповеди Алистера Кроули: "Делай, что хочешь - таков Закон". Но, вопреки вульгарному пониманию, это вовсе не пропаганда вседозволенности - речь идет о том, чтобы понять свое истинное желание, найти свою внутреннюю суть и научиться ей соответствовать. Именно этим и занят Бастиан всю оставшуюся часть книги - причем, буквально в самом начале его похождений, ему и читателю, специально и очень точно разъясняется эта концепция: дело даже не в том, чтобы желать только хорошего - кто ты такой, чтобы решать, что хорошо, а что плохо? - дело в том, чтобы найти истинное желание. Для Бастиана это оказывается любовь - что тоже нисколько не противоречит Кроули: "Любовь есть Закон, Любовь, послушная Воле" - гласит его основополагающая "Книга Закона". Так что, можно не сомневаться в прямой связи сказки Энде и учения Кроули.

Второй интересный аспект заключается в том, что Девочка-Королева, фактически, "кинула" Бастиана, не предупредив о "правилах игры": например, о том, что с каждым желанием он теряет одно из воспоминаний о своем мире - и когда забудет все, то не сможет пожелать ничего более. Это вносит несколько странные нотки в ее книжный образ: кстати, в фильме этот момент обошли - там действительно дано бесконечное количество желаний.

И еще: не сказать даже, что это недостаток, скорее - особенность авторского стиля и замысла, но до какого же бешенства она меня каждый раз доводила... Много раз на протяжении всей книги вам встретится фраза "но это уже другая история и расскажем мы ее как-нибудь в другой раз"... Причем, среди этих историй есть очень интересные - но, разумеется, ни для одной из них "другой раз" так никогда и не наступил...

Последнее, что мне очень хочется сказать: ненавижу русских переводчиков. Книга переводилась на русский несколько раз - и каждый раз с приключениями. Дословный перевод "Бесконечная история" почему-то не устраивал, ведь переводчик в России всегда знает лучше автора... "Бесконечная книга", "История, конца которой нет" - как только не изгалялись. С именами тоже оторвались как могли: каким образом Atréju можно было передать в одном переводе как Атрей, а в другом и вовсе как Атрю - знает только дьявол, породивший этих толмачей. При этом, кстати, издания могут различаться по объему в два раза, что тоже наводит на размышления... К сожалению, немецкого я не знаю, а потому прочесть это великое произведение в оригинале не могу.

Купить Михаэля Энде

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us