Кодзи Судзуки - Звонок (Кольцо)

19 ноября 2014 г.Просмотров: 1501RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: ,
]]>
]]>

Koji Suzuki - Ringu, 1991

Случайный разговор в такси наталкивает журналиста Асакаву на мысль, что гибель его племянницы была не случайной: одновременно с ней, при странных обстоятельствах, умерло еще три человека.  Расследование приводит его к неприятному и опасному открытию...

Впрочем, если не считать людей, которые прожили лет пятнадцать на необитаемом острове, полагаю, сюжет "Звонка" знают все, хотя бы приблизительно. И да, это тот самый роман, по которому снят фильм Хидео Накаты и другие, менее известные вариации на тему. 

Тем не менее, книга определенно обладает собственной ценностью, даже для тех, кто засмотрел фильм до дыр. Во-первых, главный герой романа - мужчина, а не женщина, что заметно меняет акценты.  Насколько я помню, в экранизации мотивация героини в том, что она пытается спасти от смерти своего ребенка - ну и себя заодно. В книге же собственная смерть персонажа волнует постольку поскольку, спасти семью для него гораздо важнее, но есть и еще один важный аспект: он постоянно размышляет, как его родные будут жить после его смерти. В результате, возникает совсем другое ощущение от этого персонажа. 

Во-вторых, жанровая принадлежность. Ни один из эпизодов не показался мне хотя бы жутким - включая появление Садако перед жертвой, обставленное, кстати, совершенно не так, как в фильме. Но зато сама ритмика романа выдает в нем мастерски написанный триллер, интрига которого выстроена как чисто детективная: герои ведут расследование наперегонки со смертью. 

Более того, с точки зрения ритмики крайне интересно работает автор с самим своим научно-фантастическим допущением. Насколько я помню, при первом просмотре фильмов, идея с вирусом показалась кроликом, которого режиссер вытащил из шляпы - и у многих зрителей она вызвала отторжение. Здесь же сразу возникает гипотеза о вирусе, потом она ненавязчиво уводится на задний план, зато возникает мотив оспы - и, в конце книги, когда мы получаем объяснение "вирусной" природы этого проклятия, все выглядит достаточно логично. Разумеется, с точки зрения современной науки, финальное объяснение - полный бред, но внутренней непротиворечивостью оно, несомненно, обладает. Моргульский клинок тоже вряд ли можно создать даже в наши дни, но в мир "Властелина колец" он вписывается вполне убедительно. 

Что касается стиля, то читал я, разумеется, в переводе, но у меня создалось впечатление отточенной лаконичности, в целом - вполне свойственной японским авторам. Поясню: автор, кажется, сумел избежать двух главных искушений. Его описания не грешат излишней "литературностью", в них нет ничего лишнего, вставленного просто "для красоты". При этом, они вполне достаточны. С другой стороны, ему удалось и не впасть в излишне подробный "психологизм", когда поток сознания героя, якобы помогающий прописать характер, явно выходит из берегов - этим, отчасти, грешит Стивен Кинг и, особенно, его неумелые последователи. 

Ну и напоследок: двусмысленное слово, вынесенное авторов в заглавие, породило многочисленные разборки на тему "Кольцо" или "Звонок". На практике, как нетрудно заметить, японский писатель предпочел английское слово в японизированной форме, явно подразумевая все его возможные значения. Но пресловутый звонок в книге играет гораздо меньшую роль, чем в фильме, а вот "кольцо" может восприниматься как намек на саму структуру проклятия Садако. Так что я бы выбрал, в случае фильма "Звонок", а вот в случае книги - "Кольцо". А еще лучше - оставил бы, как в оригинале - "Ringu". 

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us