Ким Ньюман - Мертвые ездят быстро

12 мая 2015 г.Просмотров: 752RSS Обсудить
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: , ,
]]>
]]>

Kim Newman - Dead Travel Fast, 2000

Ким Ньюман - Мертвые ездят быстро

Знатный иностранец граф де Вилль, откуда-то из славянской части Европы, судя по акценту, посещает фабрику, производящую поезда. Но там оказывается и кое-что поинтереснее: чудак-изобретатель, который трудится над самоходной повозкой.

Название рассказа - случай довольно любопытный. Насколько я понимаю, это цитата из Брэма Стокера, причем узнаваемая. Но далеко не все читатели помнят, что у самого Стокера это тоже цитата - из баллады немецкого поэта Готфрида Бюргера "Ленора". Причем у Стокера эта строчка цитируется по-немецки: "Denn die Todten reiten Schnell" и только в скобках дается английский перевод. В русском переводе баллады эта строка звучала так: "гладка дорога мертвецов", в знакомом мне английском переводе дословно такой строчки просто нет - но у Стокера давался дословный перевод немецкого выражения, а не поэтический перевод стихотворной строки.

Что касается самого рассказа, то это на редкость изящное произведение, оставившее меня в полном восторге, не смотря на то, что сюжета как такового здесь нет: по сути, это даже не рассказ, а краткая зарисовка.

По словам самого Ньюмана, рассказ был написан для антологии, призванной заполнить пробелы в "Дракуле", рассказать, чем занимался граф в столице Англии, находясь вне поля зрения персонажей Стокера. Правда, рассказ не взяли, но позднее он выходил в авторских сборниках Ньюмана и был включен в русское издание "Эры Дракулы". Впрочем, по замечанию самого Ньюмана, в самом рассказе нет ничего, чтобы противоречило его включению во вселенную "Anno Dracula", не смотря на то, что технически произведение к ней не относится.

Чем же очаровывает этот рассказ? Во-первых, описание самого Дракулы не противоречит Стокеру, но дополняет его мастерскими штрихами - размышлениями об акценте, например. Во-вторых - и это самая сильная сторона рассказа, ему удалось передать само мироощущение того времени, отношения к техническому прогрессу, которое сейчас уже утрачено. Новинки техники сейчас - достояние маркетологов, они редко удивляют обычного человека. Ну да, телевизоры стали объемными, получили высокое разрешение, а теперь - ультра-высокое разрешение... Кто из вас действительно был заворожен этими событиями и уделили им больше, чем несколько минут? А вот Гюисманс, в своем великом "Наоборот" писал настоящую поэму в прозе, посвященную поезду - как новинке, которая очаровывала и завораживала даже того законченного денди, каким был его персонаж. Вот этот восторг и упоение новыми возможностями, с нотками опасения перед ними и недоверия к ним, и чувствуются в рассказе Ньюмана, написанном гораздо позже. Они и придают ему завораживающую силу, которую, впрочем, не каждый читатель почувствует. Лично я был в восторге, но я к Ньюману откровенно пристрастен.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Комментарий будет опубликован после проверки

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)