Говард Филлипс Лавкрафт, Винифред В. Джексон - Ползучий Хаос

2 мая 2017 г.Просмотров: 173RSS Обсудить
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft, Winifred V. Jackson - The Crawling Chaos, 1921

H. P. Lovecraft, Winifred V. Jackson - The Crawling Chaos, 1921

Врач случайно дал слишком большую дозу опиума - и больного охватывают видения мрачного будущего Земли...

Читателю сразу стоит обратить внимание на то, что это второй, после "Зеленого луга", опыт сотрудничества Лавкрафта с Винифред В. Джексон, женщиной, которая, по некоторым данным, была его возлюбленной и чуть не стала женой. Еще забавнее эту историю делает то, что у мисс Джексон был еще один возлюбленный, чернокожий поэт и критик Уильям Стенли Брейзвэйт - как и отмечает Ст. Джоши, закоренелый расист Лавкрафт, скорее всего, об этом не знал.

В целом, рассказл получился примерно таким же, как и предыдущий: бессюжетное стихотворение в прозе, призванное передать некий поток образов. Насколько я понимаю, именно такого рода вещи ГФЛ чаще всего называют "дансенианскими" и я склонен согласиться с оценкой Эдварда Ли: это далеко не лучшая часть наследия Лавкрафта.

Если говорить конкретно об этом образчике, то он уступает собратьям по стилистике в силу еще одного обстоятельства: он стилизован под рассказ о наркотической галлюцинации, что моментально ослабляет его воздействие. По сути, в рамках художественной литературы есть, кажется, только один еще более жалкий прием: "а потом он проснулся"... Читатель принудительно лишается всякой возможности сопереживать событиям, о которых идет речь: да, мрачное будущее Земли, масштабные видения - но причиной их стало не откровение свыше, а наркотическое опьянение. Первому читатель может сопереживать, ненадолго "остановив неверие", условившись временно считать то, что говорит персонаж если не истинным, то, хотя бы, вероятным - на этом фокусе, по сути, основана вся художественная литература. Но наркотические галлюцинации не обладают "истинностью" даже внутри самого текста - а потому и не воздействуют на читателя.

Что касается самого рассказа, то самое ценное в нем, на мой вкус, это название, перешедшее из рассказа "Ньярлатхотеп" - не смотря на то, что разбираемое произведение к этому божеству отношения не имеет. Данный вариант перевода заголовка не единственный, но, на мой взгляд, самый образный и точный: в самих слов "ползучий хаос Ньярлатхотеп" мне всегда слышалась этакая квинтэссенция самого понятия "лавкрафтовские ужасы".

Бело просмотренный перевод Долгокупли мне показался неплохим - впрочем, считая оригинал довольно слабым в литературном отношении, в данном случае я не берусь строго судить.

На мой вкус - этот рассказ мэтра можно смело пропускать всем, кроме комплетистов и любителей "стихотворений в прозе", для которых звучность важнее смысла. Обложка наверху не первое издание - тем более, что впервые рассказ был напечатан в любительском журнале - а одно из последующих изданий. Но ведь хорошо смотрится, а?

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Комментарий будет опубликован после проверки

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)