Говард Филлипс Лавкрафт, Винифред В. Джексон - Ползучий Хаос

2 мая 2017 г.Просмотров: 1026RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft, Winifred V. Jackson - The Crawling Chaos, 1921

H. P. Lovecraft, Winifred V. Jackson - The Crawling Chaos, 1921

Врач случайно дал слишком большую дозу опиума - и больного охватывают видения мрачного будущего Земли...

Читателю сразу стоит обратить внимание на то, что это второй, после "Зеленого луга", опыт сотрудничества Лавкрафта с Винифред В. Джексон, женщиной, которая, по некоторым данным, была его возлюбленной и чуть не стала женой. Еще забавнее эту историю делает то, что у мисс Джексон был еще один возлюбленный, чернокожий поэт и критик Уильям Стенли Брейзвэйт - как и отмечает Ст. Джоши, закоренелый расист Лавкрафт, скорее всего, об этом не знал.

В целом, рассказл получился примерно таким же, как и предыдущий: бессюжетное стихотворение в прозе, призванное передать некий поток образов. Насколько я понимаю, именно такого рода вещи ГФЛ чаще всего называют "дансенианскими" и я склонен согласиться с оценкой Эдварда Ли: это далеко не лучшая часть наследия Лавкрафта.

Если говорить конкретно об этом образчике, то он уступает собратьям по стилистике в силу еще одного обстоятельства: он стилизован под рассказ о наркотической галлюцинации, что моментально ослабляет его воздействие. По сути, в рамках художественной литературы есть, кажется, только один еще более жалкий прием: "а потом он проснулся"... Читатель принудительно лишается всякой возможности сопереживать событиям, о которых идет речь: да, мрачное будущее Земли, масштабные видения - но причиной их стало не откровение свыше, а наркотическое опьянение. Первому читатель может сопереживать, ненадолго "остановив неверие", условившись временно считать то, что говорит персонаж если не истинным, то, хотя бы, вероятным - на этом фокусе, по сути, основана вся художественная литература. Но наркотические галлюцинации не обладают "истинностью" даже внутри самого текста - а потому и не воздействуют на читателя.

Что касается самого рассказа, то самое ценное в нем, на мой вкус, это название, перешедшее из рассказа "Ньярлатхотеп" - не смотря на то, что разбираемое произведение к этому божеству отношения не имеет. Данный вариант перевода заголовка не единственный, но, на мой взгляд, самый образный и точный: в самих слов "ползучий хаос Ньярлатхотеп" мне всегда слышалась этакая квинтэссенция самого понятия "лавкрафтовские ужасы".

Бело просмотренный перевод Долгокупли мне показался неплохим - впрочем, считая оригинал довольно слабым в литературном отношении, в данном случае я не берусь строго судить.

На мой вкус - этот рассказ мэтра можно смело пропускать всем, кроме комплетистов и любителей "стихотворений в прозе", для которых звучность важнее смысла. Обложка наверху не первое издание - тем более, что впервые рассказ был напечатан в любительском журнале - а одно из последующих изданий. Но ведь хорошо смотрится, а?

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us