Говард Филлипс Лавкрафт - Показания Рэндольфа Картера

30 июня 2016 г.Просмотров: 485RSS Обсудить
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: ,
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - The Statement of Randolph Carter, 1920

H. P. Lovecraft - The Statement of Randolph Carter

Рэндольф Картер согласился посетить кладбище со своим другом, Харви Уорреном, знатоком древних рукописей и запретных книг. Что именно Уоррен там собрался делать - Картер не знал, но последствия оказались жуткими и трагическими.

Я бы не стал называть этот рассказ среди самых удачных работ мастера, тем более, среди своих любимых его произведений, но он важен и сразу по нескольким причинам. Во-первых, здесь уже можно разглядеть большинство из тех приемов, которые сделают ГФЛ классиком хоррора. Во-вторых, при желании и внимательном чтении в рассказе можно уловить отголоски грядущих "мифов Ктулху". Ну и, наконец, сам главный герой, Рэндольф Картер, еще появится в книгах маэстро - включая легендарный "Поиск неведомого Кадата".

Стивен Джоши в своей биографии Лавкрафта обращает внимание читателя на таинственную книгу, упомянутую по ходу текста. Как правильно отмечает биограф писателя, Картер упоминает, что может читать на основных европейских языках и способен узнать арабское письмо, но данная книга написана неизвестными ему знаками. Джоши делает предположение, что она может быть на каком-то из индийских языков, но, на мой взгляд, это маловероятно: даже не зная санскрита, опознать характерную вязь девангари труда не составит. Логичнее, мне кажется, предположить, что речь идет о неких вообще не известных, возможно, нечеловеческих письменах. Так же натянутым мне показалось и предположение Джоши о том, что это не может быть "Некрономикон" - потому что все, когда-либо названные ГФЛ переводы этой книги были сделаны на знакомых Картеру языках. Проблема в том, что зловещий труд Аль-Хазреда, если мне не изменяет память, Лавкрафтом на тот момент еще ни разу не упомянут - и уж тем более не "выяснен" досконально список его переводов. Так что эту загадочную книгу можно считать этаким "предвестником" нашего знакомства с "Книгой Мертвых".

Как бы то ни было, по указанию того же исследователя, рассказ является отчасти биографическим: это запись сна, которая посетила Лавкрафта. Прототипом главного героя служил приятель самого автора Ловмэн, с которым будущий классик и правда посетил некое кладбище зловещего облика. Как отмечал ГФЛ в письме: "когда я рассказал ему этот сон, он смеялся". Сам мэтр числил рассказ среди своих любимых, но мы же не обязаны во всем с ним соглашаться? На самом деле, в нем видны как сильные, так и слабые стороны его литературного дара.

С самого начала чтения развития сюжета как таковое никакой тайны не составляет: Картер дает показания, а значит для его друга из поход кончился плохо. Как именно и почему - вопросы не настолько интересные, на мой взгляд, тем более, что внятных ответов на них Лавкрафт и не дает. История сама по себе проста почти до неприличия: двое мужчин, один из них полез под землю и столкнулся там с чем-то жутким и могущественным - настолько, что вылезти на поверхность ему уже не довелось. Последнее, что слышал его приятель - панические призывы бросить все и бежать, чтобы хотя бы Картер спасся. Через некоторое время после этого некий жуткий голос заявил: "Глупец, Уоррен мертв". По сути, рассказ может показаться даже комичным, если представить, что под землей прятались обычным бомжи - но ГФЛ мастерски намекает, что не все так просто. Честно сказать, претензий к рассказу всего две: во-первых, он немного затянут - как ни странно это говорить о вещи сравнительно небольшого объема, но читатель успевает сообразить к чему идет повествование задолго до того, как автор выложит карты на стол. В результате, даже когда наступает развязка - эффект напоминает страшилку, рассказанную в пионерлагере. К тому же, стиль Лавкрафта мне показался излишне велеречивым даже по его стандартам и продираться сквозь эти периоды временами утомительно.

Что самое интересное, русский перевод (О. Мичковский, вошел в том числе и в том "Хребты безумия" из недавнего собрания сочинений "Некрономикон. Миры Говарда Лавкрафта") на этот раз ругать не хочется: при беглом сравнении в глаза бросаются разве что замена мелких деталей. К примеру, в первом абзаце герой говорит об "инквизиции" и "иллюзии, которую вы называете правосудием". У переводчика появляется просто "расследование" и "несуществующее божество, которые вы именуете правосудием". Точно так и в финале, когда Лавкрафт упоминает некие "amorphous, necrophagous shadows" - у переводчика они становятся "бесформенными, жадными до тлена тенями". Но "некрофагичный" было бы, все-таки, слишком, так что описательная замена неплоха, хотя и делает сам образ несколько более расплывчатым: англоязычный читатель все-таки понимает, что речь идет о тварях, пожирающих трупы, а не просто склонных к некоему абстрактно-поэтическому тлену.

В целом - хороший, но не выдающийся рассказ, безусловно интересный как "начало большого пути". Как это часто бывало с произведениями Лавкрафта того периода - впервые рассказ был опубликован в The Vagrant - любительском журнале Пола В. Кука (май 1920), потом вышел в феврале 1925 года в "Weird Tales" (обложка именно этого номера и красуется наверху), причем в этом журнале он потом еще несколько раз появлялся.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Комментарий будет опубликован после проверки

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)