Говард Филлипс Лавкрафт - По ту сторону сна

24 ноября 2015 г.Просмотров: 708RSS Обсудить
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - Beyond the Wall of Sleep, 1919

H. P. Lovecraft - Beyond the Wall of Sleep

Интерн психиатрической больницы сталкивается со странным человеком - грубый и необразованный, он одержим величественными видениями, сути которых не способен объяснить. И медик, в отличие от своих более высокопоставленных коллег, начинает подозревать, что за видениями пациента скрыта некая правда.

Рассказ, еще один из тех, что Лавкрафт публиковал по разным самиздат-журналам, значим для его творчества сразу по нескольким причинам. Во-первых, здесь ярко выражен мотив сна, что считается типичным для его творчества, но на деле встречается не так уж часто. Во-вторых, в нем продолжают формироваться основные мотивы Лавкрафта: человек оказывается лицом к лицу с безграничным космосом. Правда, любопытно, что здесь главный герой, интерн, столкнувшись с инопланетным разумом, не впадает в парализующий ужас, как большинство персонажей классического Лавкрафта, а оказывается просто заворожен самим этим фактом. С другой стороны, носитель инопланетного разума, сельский житель по фамилии Слэйтер, несомненно, пострадал - но об этом стоит поговорить чуть позже и подробнее. Любопытно, что в целом, рассказ относится скорее к научной фантастике, чем к хоррору - хотя пресловутый золотой век НФ еще не наступил, тогда, если я не ошибаюсь, царила космоопера, а то и опера планетарная. Так что, в каком-то смысле Лавкрафт здесь опережает свое время.

Еще интереснее для непредвзятого читателя то, что в этом рассказе, как на ладони, видны все предрассудки Лавкрафта и его явный, ярко выраженный расизм. Причем любопытно, что направлен он, на этот раз, не против неких иностранцев неевропейского происхождения (ненависть ГФЛ к неграм даже послужила недавно причиной литературного скандала, азиатов он тоже недолюбливал), а против американца - но совершенно иного круга с точки зрения интеллектуального уровня, образования, поведения. Лавкрафт прямо сравнивает своего героя с "белой швалью" Юга и даже упоминает, что "and their general mental status is probably below that of any other section of native American people". То есть, насколько я понимаю, он говорит, что "их общий умственный уровень, вероятно, ниже, чем у любой другой части коренных американцев" - по идее, термин "native American" чаще всего относят к индейцам, так что формулировка в устах расиста начинает звучать еще более хлестко. Впрочем, авторы официально изданных переводов здесь со мной не согласны. В. Бернацкая пишет просто "а их интеллектуальный уровень самый низкий в стране". В. Дорогокупли говорит о "всех группах американского населения".

По словам самого писателя, эта история была написана спонтанно, после прочтения статьи в "N.Y. Tribune" о работе полиции, где действительно упоминалась подобные люди и семья по фамилии Слэйтер в частности.

К стилю и языку рассказа можно придраться, иногда он и правда грешит многословием (причем в данном случае, я говорю об оригинальном, английском тексте), но есть у него любопытная особенность, которую сам автор мог и не закладывать. Под определенным углом зрения, сумасшедшим в этой истории оказывается как раз интерн, который, повинуясь собственным галлюцинациям, проводил на больном какие-то личные эксперименты. Более того, смерть пациента, возможно, как раз ими была и вызвана. С точки зрения ГФЛ эта интерпретация, скорее всего, неверна - безбрежность Космоса никогда не была у него поводом для шуток - но само то, что написанный им текст укладывается и в такое понимание - любопытно.

Впервые он был опубликован в фэнзине "Pine Cones", № 6 (октябрь 1919): это издание размножалось на мимеографе и, фактически, представляло собой листы, отпечатанные на машинке, с заголовками, написанными от руки. Во всяком случае, так описывает это издание С. Джоши в своей монографии. Он же говорит, что на сюжет рассказа мог повлиять роман Джека Лондона "Прежде Адама". Первые книжные издания появились, насколько можно судить, в 1971 году, обложка одного из них и красуется наверху страницы.

Отмечу, как очевидный факт, что в рассказе отразилось и увлечение автора астрономией - звезда Алголь, упомянутая в тексте, это переменная звезда в созвездии Персея. В ее арабском названии прослеживаются корни со значением "чудовище" и "убивать", а сам факт ее переменной яркости еще с древности вызывал демонические ассоциации.

Ну и, наконец, нельзя не сказать, что даже название рассказа на русский переводилось не точно. "За стеной сна", "По ту сторону сна": дословный перевод и правда звучал бы несколько громоздко "По ту сторону стены сна" - но суть в том, что "стена сна" в английском названии, на мой взгляд, воспринимается как физическая преграда, которую нужно преодолеть, что теряется в как минимум одной из русских формулировок.

В целом рассказ не относится к числу явных шедевров мастера, но был явным этапом в формировании его узнаваемого стиля. Лично мне он скорее нравится, чем нет, хотя впечатление им производимое и слабее, чем у некоторых других творений Лавкрафта.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Комментарий будет опубликован после проверки

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)