Говард Филлипс Лавкрафт - Ньярлатхотеп

9 марта 2017 г.Просмотров: 311RSS Обсудить
Рубрики: Обзоры » Комиксы и мангаМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - Nyarlathotep

H. P. Lovecraft - Nyarlathotep

Ньярлатхотеп - таинственный странник, выходец из Египта, который колесит по городам, выступая с лекциями и представлениями. Те, кто посетил их, вспоминают о них с дрожью, но все же советуют посетить. Ползучий Хаос... Ньярлатхотеп.

Еще один "дансенианский" рассказ, еще одно стихотворение в прозе, построенное, скорее, на смутных ощущениях, чем на более-менее внятной истории. У меня к нему двойственное отношение: с одной стороны, я понимаю его значение - как для творчества Лавкрафта вообще, так и для "Мифов Ктулху", в частности. С другой - лично меня он не цепляет: с точки зрения языка, на мой вкус, ГФЛ мог писать и лучше, а с точки зрения сюжета, реалий. Все это немного слишком расплывчато, чтобы действительно представлять интерес.

Как и в случае некоторых других стихотворений в прозе, написанных Лавкрафтом, в основе рассказа лежит сон. В этом сне Лавкрафт получил письмо от Сэма Лавмэна, в котором говорилось: «Не упусти возможности повидать Ньярлатхотепа, если он приедет в Провиденс. Он ужасен — ужаснее всего, что ты только можешь представить, — но прекрасен». Писатель утверждал, что начал записывать рассказ, еще толком не проснувшись, но кусок, записанный им в этом состоянии, вошел в окончательный текст почти без правки.

Значение этого рассказа для мифологии ГФЛ переоценить сложно: Ньярлатхотеп - один из центральных богов его пантеона, фигура загадочная, изменчивая и жутковатая: здесь он описан впервые, но уже снабжен титулом "Ползучий Хаос". И в этом рассказе мы встречаем едва ли не большее количество подробностей о нем, чем во всем последующем творчестве вместе взятом. Здесь он предстает более-менее четкой, сравнительно реалистической фигурой: бродячий фокусник, возможно, отчасти списанный с Никола Тесла. Так же исследователи (включая, например, Джоши) интерпретируют образ Ньярлатхотепа в этом рассказе как воплощения страха перед наукой и ее разрушительными силами. С этим я, пожалуй, согласился бы - правда чуть подправив формулировку: не науки как таковой, а прогресса, как силы, разрушающей патриархальный жизненный уклад. В этом плане можно провести параллели между Лавкрафтом и ТОлкином (помните деятельность Сарумана с Шире? Да и Саурона тоже, в отдельных аспектах).

Что касается имени, которое все переводчики склоняют, как хотят. Как неоднократно отмечалось всеми исследователями и как понятно из самого рассказа, у Ньярлатхотепа - египетские корни, так что вторую часть его имени следует читать именно как "хотеп". То, что в английском оригинальном написании Nyarlathotep, еще не значит, что сочетание TH следует читать по правилам обычного английского языка. Спасибо, что никто, на моей памяти, до НьярлатФотепа не додумался.

Впрочем, перевод, как всегда, "глубоко авторский", некто О. Мичковский, разумеется, лучше знает, как надо писать. Смотрим финальный абзац, традиционно ударный для произведений Лавкрафта. В оригинале: A sickened, sensitive shadow writhing in hands that are not hands. Перевод: "Слабая, беспомощная тень, корчась от боли, причиняемой железной хваткой неведомых рук" - в результате теряется жуткий, но будящий воображение образ "руки, которые не были руками", заменяясь невнятной банальностью. Далее - еще печальнее: "the gigantic, tenebrous ultimate gods the blind, voiceless, mindless gargoyles whose soul is Nyarlathotep." В русском тексте возникает: "гигантские, чудовищные боги, последние боги Вселенной, эти незрячие, немые и бездушные статуи, воплощение которых — Ньярлатхотеп". В оригинале боги - никакие не статуи, а горгульи - причем явно подразумеваются уродливые мифические твари, а не архитектурные украшения. Более того, они не "бездушные", а "безумные", "безмысленные", если угодно - и это важно, потому что дальше ГФЛ пишет "душа которых - Ньярлатхотеп". Понимаете? Душа, а не воплощение. Вроде бы, поменялись детали, но когда речь идет о поэтическом тексте, который описывает новую мифологию - малозначящих деталей не бывает.

И все-таки, я не очень люблю этот рассказ и отчасти рад, что мэтр в дальнейшем описывал титульного героя настолько по-разному, что данное его произведение можно и не особо учитывать при чтении, например, "В поисках Кадата Неведомого".

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Комментарий будет опубликован после проверки

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)