Говард Филлипс Лавкрафт - Артур Джермин

3 ноября 2016 г.Просмотров: 386RSS Обсудить
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки:
]]>
]]>

H. P. Lovecraft - Facts Concerning the Late Arthur Jermyn and His Family, 1921

H. P. Lovecraft - Facts Concerning the Late Arthur Jermyn and His Family, 1921

Генеалогические исследования тоже могут быть опасны - если не для жизни, то для рассудка. Вот и наш герой был так потрясен разгадкой семейной тайны, что предпочел облить себя маслом и поджечь.

Неплохой рассказ, несколько выбивающийся из творчества Лавкрафта того периода: это не стихотворение в прозе с фэнтези-атмосферой и не пышное словесное кружево с изысканной лексикой. Тест простой, лаконичный, суховатый - что, в общем-то, только сильнее работает на эффект.

Парадокс рассказа в том, что его основа сильно устарела за прошедшие годы: основную интригу, фирменный для всего творчества ГФЛ "шокирующий поворот в финале" не сможет просчитать только человек, впервые взявшийся за его книги - да и вообще за пальп-фантастику тех лет. Потому что от самого рассказа, от его атмосферы неумолимо веет Бэрроузом и его Тарзаном, немножко - Говардом и другими авторами той эпохи. Города, затерянные в джунглях, забытые цивилизации, огромные белые обезьяны - все эти идеи, так характерные для пальпа и практически забытые сейчас. По понятным причинам: по мнению большинства читателей, в нашем мире просто негде прятаться забытым городам и цивилизациям.

Как бы то ни было, интереснее, на мой взгляд, чем сам рассказ, были некоторые связанные с ним обстоятельства. Источником вдохновения Лавкрафта, который был плотью от плоти пальп-культуры, был вовсе не Берроуз-сотоварищи, а гораздо более неожиданный автор.... Шервуд Андерсон. Как писал сам Лавкрафт: "я чуть было не заснул над скучными грязными сплетнями из "Уайнсбурга, Огайо" Андерсона. Святой Шервуд, как вы знаете, разоблачил темную область,

в которой тайно обитают многие благопристойные селенья, и мне пришло в голову, что я,

со своими более причудливыми возможностями, вероятно, мог бы придумать родовой

секрет, который заставил бы худшие из разоблачений Андерсона выглядеть ежегодным

отчетом воскресной школы". Таков источник вдохновения, хотя и сам ГФЛ говорил, что этот источник далек от той атмосферы, которую навевает законченный рассказ.

Сам же ужас, который таился для автора в этом сюжете, для современного читателя не очевиден - особенно для того, который не принимает в расчет расизм Лавкрафта. На поверхности это частный случай - главный герой обнаруживает, что одним их его предков (бабушкой, если я правильно помню) была крупная белая обезьяна из района Конго. Этого откровения - которое современный читатель может легко предугадать - оказывается достаточно, чтобы сжег себя заживо. При этом рассказчик, сообщая о его поступке (но не причинах саоубийства) в первом же абзаце, говорит, что если бы мы знали то, что узнал Джермин - мы могли бы поступить также. Суть в том, что на протяжении всего рассказа Лавкрафт намекает, что это - вовсе не частный случай, а пресловутые белые обезьяны послужили предками для все белой расы. Для расиста, вроде него самого, это и правда могло бы показаться откровением более страшным, чем существование Ктулху. Лично я, впрочем, впервые услышав о теории Дарвина, вовсе не начал искать масло и спички - и на месте Джермина, наверное, просто пожал бы плечами.

Но, разумеется, то, что мне кажутся смешными эти построения, нисколько не умаляет качества самого рассказа - произведения довольно любопытного, хотя и не лучшего у Лавкрафта.

Впервые он был опубликован в любительском журнале "Wolverine", потом перепечатан в "Wierd tales", но там редактор самовольно изменил название на "Белая обезьяна", чем вызвал ярость ГФЛ: по его мнению это выдавало концовку.

Что касается перевода, то, возможно, в силу суховатого стиля, это произведение отечественным переводчикам оказалось более-менее по зубам. Но при беглом сравнении перевода Валерии Бернацкой с оригиналом в глаза бросился выбор нескольких слов в первом же предложении. В оригинале: "Life is a hideous thing, and from the background behind what we know of it peer daemoniacal hints of truth which make it sometimes a thousandfold more hideous". В ее переводе: "Жизнь - страшная штука, а порой из предыстории того, что нам известно, вдруг проглядывают поистине дьявольские откровения, делающие ее страшней тысячекратно". Тут два момента: hints of truth это, все-таки, "намеки на правду", а не полноценные "откровения". А во-вторых hideous, зная ГФЛ вообще и содержание рассказа в частности, подразумевало скорее "отвратительный", чем просто "страшный". Есть у меня сомнения и в том, что background, в данном случае, это "предыстория".

В общем - страстным ценителям пальп-литературы вообще или Лавкрафта в частности - всецело рекомендуется. Остальным, полагаю, можно и проходить мимо, в наследии ГФЛ найдутся вещи и более значимые.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Комментарий будет опубликован после проверки

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)