Эдвард Ли - Толстолоб

21 июня 2018 г.Просмотров: 2219RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: ,
]]>
]]>

Edward Lee - The Bighead

Edward Lee - The Bighead

Девушка, которой хронически не везет с парнями, возвращается в провинциальную Америку, туда, где провела свое детство. Вместе с ней едет озабоченная журналистка, намеренная написать очерк о нравах глубинки. Туда же послали непокорного священника - восстанавливать заброшенное аббатство. Тем временем в тех местах пошаливают бутлегеры, всегда готовые убить и изнасиловать.... А из лесу вышел Толстолоб, намеренный, по смерти своего воспитателя, наконец повидать Большой Мир.

Это еще один роман Эдварда Ли, появившийся на русском усилиями паблика ВК "Сплаттерхаус".

В общем-то, начиная читать эту книгу и познакомившись с основными персонажами, ты понимаешь, что рано или поздно все они пересекутся - и, зная Эдварда Ди, не сомневаешься, что произойдет это максимально кровавым и извращенным способом. Другой разговор, что на интерес к чтению это не влияет: вычислить заранее, как именно герои столкнутся и в чем подоплека событий все равно не получается - разве что, можно предугадать отдельные детали.

Если у этой книги и можно найти какие-то недостатки, то в композиции: в первой трети книги многие сцены, по сути, дублируют друг друга. Нам уже показали, что местные бутлегеры - конченные отморозки и извращенцы: зачем это делать с нескольких сценах, если хватило бы и одной? То же самое касается и Толстолоба - в общем-то, хватило бы и одного примера того, что он делает с жертвами, зачем вводить несколько похожих сцен? Лично мне из-за этого было чуть сложнее обычного втянуться в роман, но, с другой стороны, возможно, это не просчет, а часть авторской стратегии: специфика творчества Эдварда Ли в том, что именно гротескность и запредельная концентрация зверств в его книгах и придают им юмористический оттенок. Поэтому - не будь этих повторов, возможно, книга не казалась бы такой забавной.

Как это нередко бывает у Ли, "невиновных" в книге практически нет, все персонажи так или иначе "запятнаны": это столкновение не черного и белого, а, скорее, черного и разных оттенков серого. В результате читатель не привязывается к тому или иному персонажу, а наблюдает за происходящим с несколько отстраненным интересом: "Ну, что еще с вами может стрястись? Ну, все, куда уж дальше.... А, вот, оказывается куда" - в таком, примерно, духе. Тем более, что происходящие с героями страсти-мордасти через какое-то время перестают шокировать и, в лучшем случае, забавляют: романист словно пари сам с собой заключил в попытках довести читателя до тошноты мерзкими подробностями. Лично меня не стошнило, но я привычный.

При этом книга не исчерпывается тщательно расписанными мерзостями: в ней есть неплохая интрига, есть любопытный сеттинг - на этот раз заходит разговор и о бутлегерстве, и о других проблемах сельских жителей. Разработана, в некоторой степени, довольно интересная мифология. Тут, кстати, есть нюанс: первоначально книга издавалась с несколько измененной концовкой, но в той версии, с которой делался русский перевод, приведены оба финала. Насколько я понимаю, различия между ними в том, что в одном случае

Показать...

Любопытно и еще одно: сам по себе ход, когда

Показать...

Любопытная особенность творчества Ли в том, что не смотря на запредельное наличие кровавых и сексуальных сцен (как правило, к тому же, в одном флаконе) - им хорошо лечиться от депрессии. Лично я так и сделал, проглотил большую часть романа за один день и почти пришел в себя - чего и вам желаю, если, конечно, вы переносите подобный тип литературы вообще и юмора в частности. На всякий случай, напоминаю, что это роман был экранизирован.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us