Эдвард Ли - Головач 2

23 марта 2016 г.Просмотров: 1674RSSМетки: , , ,
]]>
]]>

Edward Lee - Header 2, 2010

Edward Lee - Header 2, 2010

Босс итальянской мафии, женатый на американке из глубинки, узнал, что с ее родственником очень, очень нехорошо обошлись. И он решил сделать супруге приятное и объявить ее обидчикам вендетту. "Ну что нам могут сделать эти деревенщины?" - приговаривал он. Как выяснилось, у обитателей американского Юга - очень, очень богатая фантазия...

Позавчера я был на смене: сутки дежурил в охране - с температурой, когда соплей больше, чем мозгов.... И меня спасало только одно: там можно читать, и я, не отрываясь штудировал Эдварда Ли. Может быть, он и не помог мне одолеть простуду, но точно поспособствовал тому, чтобы я не сошел с ума: очень давно мне не попадалось настолько смешной книги - притом, что количество кровавых, циничных и натуралистичных сцен в книге зашкаливает. А что вы, собственно, хотите от романа в котором итальянская мафия и американские хиллбилли изобретают все более мерзкие способы расправы с родственниками соперников.

Оригинал, по сути, строился на примерно тех же приемах: да, с точки зрения уголовного кодекса и обыденной морали поступки персонажей как-то не очень... Но, в целом - разве вы можете осуждать мужа, который вступился за родственника жены? А отца, у которого убили сына, да еще и сказали ему напоследок, что отец от него отказался? То-то и оно: если не учитывать омерзительности способов, которыми герои расправляются с соперниками, то сами их действия понять, в общем-то можно. Способы, кстати, будьте уверены, действительно мерзкие - но итальянская мафия была несколько более изобретательна. Это и правильно, реднеки, по сути, мужики-то простые...

Правда, соль и смак этой книг все равно не в описаниях зверств, которые творят ее герои, а в самих персонажах. Примерно к середине книги я, наконец, сообразил, что именно мне напоминает то, что в ней творится: "Флоузов" небезызвестного Тома Шарпа. Только если у британского юмориста шотландский дикарь сталкивается с цивилизацией и наносит ей поражение, то здесь посреди цивилизации дикари из итальянской мафии нарываются на еще более диких американцев-южан. Ну, а если представители цивилизации попадают по раздачу - тем хуже для них.

Есть в этом плане истерически смешные и крайне ярко ярко выписанные сцены: прежде всего вспоминается эпизод, в котором наши хиллбилли получают посылку с портативным dvd-плеером и пытаются сообразить, что это такое.

- Кажется, по этой штуке кино смотрят.

- Я смотрел один раз кино, - отзывается отец семейства, - это было "Чудовище с глубины 20 000 саженей".

На секундочку, действие книги происходит в наше время, а упомянутый фильм, один из источников вдохновения "Годзиллы", вышел на экраны в 1953 году. Потом, когда итальянцы предполагают, что у наших героев ушло три часа, на то, чтобы сообразить, как посмотреть фильм, они с гордостью заявляют, что сообразили за час. Теперь, поняв, насколько одаренные это товарищи, вы можете сами предположить, какой цирк начался, когда этот отец семейства явился в современный магазин, выбирать видеокамеру. Лично я над этими страницами смеялся в голос и до слез.

Еще одна немаловажная часть удовольствия, которое получаешь от чтения этой книги - язык, которым герои изъясняются. Среди персонажей, как вы уже знаете, есть реднеки, итало-американцы, до кучи - датиносы, говорящие на хип-хоп слэнге, кореец... Каждый из этих персонажей говорит по-своему, настолько, что время от времени двум собеседникам требуется помощь кого-то третьего в качестве переводчика. При этом Ли не стесняется передавать особенности их речи на письме, записывая то, что они говорят по принципу "как слышится, так и пишется". В результате, читателя то и дело поджидают сюрпризы в духе shore (берег) вместо sure (конечно) и hail ("привет", "да здравствует" и даже тот самый "хайль") вместо hell (ад). Некоторые оговорки, впрочем, могут быть не просто следствием неграмотности: к примеру "gawd durn", которое то и дело употребляют герои это, похоже, замена "god damn", то бишь "бог прокляни" - американского аналога нашему "черт подери". В своей изначальной форме это выражение герои могут не употреблять потому, что имя божье всуе поминать нехорошо, а вот заменить на созвучную тарабарщину - запросто. В общем, непривычного к таким языком изыскам читателя может прийтись нелегко, но мне это буйство речевых красок доставляло массу удовольствия и веселило от души. А уж как там говорит кореец и как он реагирует на явное равнодушие окружающих к тому из какой именно части Азии он явился - это отдельная песня. Но, с другой стороны, либо переводчику будет проще застрелиться сразу, либо русский читатель получит лишь отдаленное подобие этой изумительной книги. С другой стороны, подозреваю, что русское издание этой книги состоится сразу после выпуска комикса "Проповедник" - то есть никогда.

В целом - людям, ценящий качественный черный юмор и не обладающим повышенной брезгливостью книгу эту всецело рекомендую. Излишне чувствительным персонам, разумеется, стоит проходить мимо сразу: это даже не Лаймон, это намного отмороженнее.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us