Эдвард Ли, Джон Пелан - Семейная традиция

]]>
]]>

Edward Lee and John Pelan - Family Tradition

Edward Lee and John Pelan - Family Tradition

Двое богатых братьев, прихватив своих подруг, отправляются исполнять мечту одного из них, известного ресторатора. Они едут на далекое и малоизвестное озеро, чтобы наловить зубастого угря - редкий и очень дорогой вид. Но там, где они окажутся, водятся не только угри.

Внимание: есть спойлеры!

Еще один совместный роман Эдварда Ли - и еще один перевод от паблика ВК "Сплаттерхаус" - пожалуй, главной обители сплаттерпанка в рунете.

Джон Пелан - издатель и редактор антологий хоррора, пишущий, насколько я понял, чаще всего, в соавторстве. При этом в сферу его интересов попадает не только современные произведения, но и классика жанра, а один из двух его романов, написанных без соавтора, основан на мотивах Говарда Лавкрафта. В любом случае, пока я не читал его собственных произведений, а потому мне сложно судить, в чем именно заключался его вклад в книгу. По сути, здесь три основных темы, тесно переплетенных между собой: реднеки и их странные привычки, лавкрафтовский хоррор (правда, появляющийся,

в основном, в финале) и кулинарные мотивы, если можно так выразиться. Ранее в творчестве Ли мне не встречался только последний компонент, что наводит на размышления. С другой стороны, специфический черный юмор, которым пропитаны "кулинарные" мотивы как раз таки напоминает именно Ли во всей его брутальной красе.

Как бы то ни было, в данном случае соавторы выбрали довольно своеобразный подход: как условные "главные герои", так и их противники - те еще извращенцы, не вызывающие особых симпатий. Это, по сути, не история о противостоянии добра и зла, а рассказ о столкновении разных видов этого самого зла. Для Эдварда Ли это, впрочем, не редкость: идеально "чистые" герои у него - не самый любимый типаж.

В результате, для любителей сплаттера здесь - раздолье, каких мало: насилие обычное и сексуальное, гомосексуализм, каннибализм - причем на редкость изобретательный. Как раз страницы, посвященные "изысканным блюдам", которое готовит один из "реднеков" - едва ли не самая смешная часть книги. Впрочем, она же, как мне кажется, самая тошнотворная для неподготовленного читателя: если мне скажут, что случайно раскрывшего книгу человека вырвало в прямом смысле слова - я, в общем-то, не удивлюсь. Для меня, в целом, это один из самых характерных признаков творчества Ли: читая очередную его книгу ты думаешь "да, такое переплюнуть будет сложно", но практически в каждой новой книге он умудряется насмешить и шокировать чем-то новеньким, почти не повторяясь даже в сиквелах собственных книг, вроде пресловутого "Головача".

Единственное, что - при чтении у меня сложилось ощущение, что начало книги было выписано сравнительно серьезно, но потом, по мере развития событий, начинает расти как уровень гротеска, так и градус черного юмора. Соответственно, начало книги я воспринимал с легким скепсисом, но потом втянулся, почуял знакомую атмосферу - и уже не мог оторваться.

Что касается перевода - в целом, он, как всегда, на высоте, но пара мелочей найдется. Во-первых, имя Джаббы Хатта, общеизвестного персонажа "Звездных войн" (это он держал в плену принцессу Лею в ее знаменитом бикини) переводчик решил не склонять, хотя обычно оно все же склоняется в мужском роде. И, во-вторых, главным "макгаффином" книги, поводом ля всех последующих событий, стал редкий вид, который на английском назван "Crackjaw Eel". В переводе он именуется "зубастый угорь", что вызывает некоторое недоумение: если я не ошибаюсь, зубы есть у всех угрей и такое наименование вида выглядит немного неправдоподобным. С другой стороны, лаконично перевести "Crackjaw" довольно сложно: это слово означает "сломанная" или "треснувшая" челюсть, по сути, оно близко по значению к русскому выражению "язык сломаешь". Словом, решение спорное, но вполне приемлемое - тем более, что как верно отметил сам переводчик, есть же название вида "ушастый еж", хотя ежики все с ушами.

Забавно, что один из главных поворотов сюжета мне удалось предугадать из-за посторонних ассоциаций: два брата-реднека постоянно упоминают "дедушку" и пресловутые деликатесы готовят как раз для него. В моей голове не могла не всплыть шуточка про "Доброго дедушку Нургла" из Warhammer 40000, а отсюда - лишь крохотный шаг до догадки, что этот персонаж окажется некой тварью в духе ГФЛ. Так оно и вышло - и, что самое смешное, за вычетом водных мотивов, его описание таки и правда больше походит на Нургла, чем на Ктулху.

Этот, достаточно небольшой по объему роман, я бы не назвал лучшим произведением автора, но скоротать вечер за ним весьма приятно - если, разумеется, вы поклонник подобной стилистики. Книга вышла напористая и короткая, возможно - даже слишком короткая: слишком быстро, на мой вкус, расправляются с соперников-ресторатором, да и предысторию братьев с дедушкой дали лишь намеком. Лично я не отказался бы почитать и подробнее, но признаю - тогда соавторам пришлось бы снизить ураганный темп.

Вообще, наилучшее представление о том, что вас ждет дает аннотация на сайте самого Ли: "Это как телешоу "Секреты на кухне", написанное Джеффри Дамером под кислотой, с легким ароматов Лавкрафта и намеком на смелый реализм, чтобы удовлетворить самые разборчивые вкусы".

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)