Эдвард Ли, Джон Пелан - Семейная традиция

28 апреля 2018 г.Просмотров: 1055RSS
Рубрики: Книги » ОбзорыМетки: , , ,
]]>
]]>

Edward Lee and John Pelan - Family Tradition

Edward Lee and John Pelan - Family Tradition

Двое богатых братьев, прихватив своих подруг, отправляются исполнять мечту одного из них, известного ресторатора. Они едут на далекое и малоизвестное озеро, чтобы наловить зубастого угря - редкий и очень дорогой вид. Но там, где они окажутся, водятся не только угри.

Внимание: есть спойлеры!

Еще один совместный роман Эдварда Ли - и еще один перевод от паблика ВК "Сплаттерхаус" - пожалуй, главной обители сплаттерпанка в рунете.

Джон Пелан - издатель и редактор антологий хоррора, пишущий, насколько я понял, чаще всего, в соавторстве. При этом в сферу его интересов попадает не только современные произведения, но и классика жанра, а один из двух его романов, написанных без соавтора, основан на мотивах Говарда Лавкрафта. В любом случае, пока я не читал его собственных произведений, а потому мне сложно судить, в чем именно заключался его вклад в книгу. По сути, здесь три основных темы, тесно переплетенных между собой: реднеки и их странные привычки, лавкрафтовский хоррор (правда, появляющийся,

в основном, в финале) и кулинарные мотивы, если можно так выразиться. Ранее в творчестве Ли мне не встречался только последний компонент, что наводит на размышления. С другой стороны, специфический черный юмор, которым пропитаны "кулинарные" мотивы как раз таки напоминает именно Ли во всей его брутальной красе.

Как бы то ни было, в данном случае соавторы выбрали довольно своеобразный подход: как условные "главные герои", так и их противники - те еще извращенцы, не вызывающие особых симпатий. Это, по сути, не история о противостоянии добра и зла, а рассказ о столкновении разных видов этого самого зла. Для Эдварда Ли это, впрочем, не редкость: идеально "чистые" герои у него - не самый любимый типаж.

В результате, для любителей сплаттера здесь - раздолье, каких мало: насилие обычное и сексуальное, гомосексуализм, каннибализм - причем на редкость изобретательный. Как раз страницы, посвященные "изысканным блюдам", которое готовит один из "реднеков" - едва ли не самая смешная часть книги. Впрочем, она же, как мне кажется, самая тошнотворная для неподготовленного читателя: если мне скажут, что случайно раскрывшего книгу человека вырвало в прямом смысле слова - я, в общем-то, не удивлюсь. Для меня, в целом, это один из самых характерных признаков творчества Ли: читая очередную его книгу ты думаешь "да, такое переплюнуть будет сложно", но практически в каждой новой книге он умудряется насмешить и шокировать чем-то новеньким, почти не повторяясь даже в сиквелах собственных книг, вроде пресловутого "Головача".

Единственное, что - при чтении у меня сложилось ощущение, что начало книги было выписано сравнительно серьезно, но потом, по мере развития событий, начинает расти как уровень гротеска, так и градус черного юмора. Соответственно, начало книги я воспринимал с легким скепсисом, но потом втянулся, почуял знакомую атмосферу - и уже не мог оторваться.

Что касается перевода - в целом, он, как всегда, на высоте, но пара мелочей найдется. Во-первых, имя Джаббы Хатта, общеизвестного персонажа "Звездных войн" (это он держал в плену принцессу Лею в ее знаменитом бикини) переводчик решил не склонять, хотя обычно оно все же склоняется в мужском роде. И, во-вторых, главным "макгаффином" книги, поводом ля всех последующих событий, стал редкий вид, который на английском назван "Crackjaw Eel". В переводе он именуется "зубастый угорь", что вызывает некоторое недоумение: если я не ошибаюсь, зубы есть у всех угрей и такое наименование вида выглядит немного неправдоподобным. С другой стороны, лаконично перевести "Crackjaw" довольно сложно: это слово означает "сломанная" или "треснувшая" челюсть, по сути, оно близко по значению к русскому выражению "язык сломаешь". Словом, решение спорное, но вполне приемлемое - тем более, что как верно отметил сам переводчик, есть же название вида "ушастый еж", хотя ежики все с ушами.

Забавно, что один из главных поворотов сюжета мне удалось предугадать из-за посторонних ассоциаций: два брата-реднека постоянно упоминают "дедушку" и пресловутые деликатесы готовят как раз для него. В моей голове не могла не всплыть шуточка про "Доброго дедушку Нургла" из Warhammer 40000, а отсюда - лишь крохотный шаг до догадки, что этот персонаж окажется некой тварью в духе ГФЛ. Так оно и вышло - и, что самое смешное, за вычетом водных мотивов, его описание таки и правда больше походит на Нургла, чем на Ктулху.

Этот, достаточно небольшой по объему роман, я бы не назвал лучшим произведением автора, но скоротать вечер за ним весьма приятно - если, разумеется, вы поклонник подобной стилистики. Книга вышла напористая и короткая, возможно - даже слишком короткая: слишком быстро, на мой вкус, расправляются с соперников-ресторатором, да и предысторию братьев с дедушкой дали лишь намеком. Лично я не отказался бы почитать и подробнее, но признаю - тогда соавторам пришлось бы снизить ураганный темп.

Вообще, наилучшее представление о том, что вас ждет дает аннотация на сайте самого Ли: "Это как телешоу "Секреты на кухне", написанное Джеффри Дамером под кислотой, с легким ароматов Лавкрафта и намеком на смелый реализм, чтобы удовлетворить самые разборчивые вкусы".

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us