Джесс Буллингтон в моем переводе

21 августа 2020 г.Просмотров: 1026RSS
Рубрики: Книги » Мои переводыМетки: ,
]]>
]]>

Jesse Bullington in my translation

Джесс Буллингтон Сага о Хильде Ансгардоттир

Джесс Буллингтон - автор нашумевшей "Печальной истории братьев Гроссбарт", фэнтези настолько темного, что его периодически относят к сплаттерпанку. Доля истины, наверное, в этом есть: знакомым мне любителям хоррора эта книга, чаще всего, нравится. Но речь сегодня не о ней: в активе автора есть рассказ по мотивам Лавкрафта, стилизованный... под скандинавские саги. И мне посчастливилось его переводить.

«Сага о Хильде Ансгардоттир» выдвигает свою версию причин, по которым в XVI веке вымерли поселения викингов в Гренландии - и увязывает эти события с мифологией Лавкрафта. Как пишет сам автор в послесловии:

«Сага о Хильде Ансгардоттир» возникла из моего давнего желания окунуться в богатый стиль исландских саг, с которыми меня познакомила моя бабушка-норвежка. Слияние элементов далеких друг от друга фольклоров в нечто свежее - тактика, которая явно нравилась и самому Лавкрафту. Так что смешать его мифы с верованиями Севера было забавным подходом к проекту. Если точнее, то я хотел написать нечто объединяющее любимые темы Лавкрафта (деградация и падение отдельных личностей / обществ /цивилизаций, незначительность человечества в огромной вселенной, не способность людей постичь реальность, не сойдя с ума и т.п.), но и пнуть пару раз старика по гробу (Ох! Женщина! Батюшки! Активная женщина!). И хотя поселения в Гренландии в начале XVI века опустели, скорее всего, по обыденным причинам - помечтать-то можно".

От себя добавлю, что еще на середине рассказа я понял, что хочу его перевести - так у меня бывает, но далеко не всегда. Больше всего меня зацепила в нем стилизация: во-первых, рассказ действительно воспринимался сагой, а во-вторых, вписывался в лавкрафтовскую мифологию настолько аккуратно, что я вообще не почувствовал в нем "пинка по гробу", о котором говорил автор. И да, в рассказе действует "сильная, независимая женщина", но она, в рамках этого произведения, воспринимается вполне естественно. Кто считает подобную фигуру среди викингов анахронизмом - идет гуглить понять "сейд", например.

Ну и само построение рассказа с его двумя финалами, противоречащими друг другу - отдельная и очень вкусная "вишенка на торте". Прочесть мой перевод можно здесь.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us