Доктор Фауст (2012)

]]>
]]>

Shakespeare's Globe Theatre On Screen Doctor Faustus

Shakespeares Globe Theatre On Screen Doctor Faustus

Фауст, одержимый страстью достичь пределов возможного, согласен даже продать душу дьяволу, чтобы получить Мефистофиля в свои слуги... Темная магия, путешествия по всему миру, самые красивые женщины всех времен... Но 24 года спустя - доктор Фауст будет неизбежно проклят и навеки ввергнут в ад.

Режиссер: Мэттью Данстер

В ролях: Пол Хилтон, Артур Дарвилл, Шарлотта Брум, Найджел Кук, Джонатан Каллен, Сарита Петровски, Беатриз Ромилли

Театральная постановка знаменитого шекспировского театра "Глобус" предлагет довольно любопытную интерпретацию пьесы "Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста", написанной Кристофером Марло. Если помните, то по мнению Стивена Джонса и Кима Ньюмана, эта пьеса - первое произведение, достойное упоминания в их монографии "100 книг хоррора", причем эссе об этом творении Марло доверили писать самому Клайву Баркеру. Тем не менее, классический фильм 1967 года, на ней основанный, превратился в историю любви Ричарде Бёртона к Элизабет Тэйлор - по своему интересную, но, во многом, лишенную налета мистики, который был в оригинале. Тем интереснее было увидеть, как на театральной сцене "Доктор Фауст" становится произведением глубоко мистическим - возможно, даже более, чем пьеса, написанная убитым в кабацкой драке атеистом.

Итак, мистический компонент. Во-первых, есть ангел-хранитель и демон-искуситель: причем в пьесе они вполне могли восприниматься, как фигуры аллегорические, в фильме Бёртона - тоже представлены только статуями. Здесь эти персонажи появляются на сцене, причем в исполнении девушек, и сражаются они за душу героя вполне буквально - фехтуя, вступая в споры. Более того - Люцифер и Вельзевул тоже появятся во всей красе , как и изрядное количество "адских видений" и злобных призраков - кажется, даже большее, чем предусмотрено автором изначально. Не говоря уж о Мефистофеле,избавиться от которого невозможно, не перекроив всю пьесу.

К слову, интерпретация Мефистофеля получилась довольно любопытной: если в фильме он сохраняет спокойствие, ведет себя довольно невозмутимо и вообще воспринимается, скорее, как тень главного героя, то в спектакле его образ гораздо сложнее. Он саркастичен, он постоянно спорит с Фаустом, но при этом относится к нему несколько странно: это и не слуга, и не друг, но нечто среднее - в одной из сцен он даже целует доктора в лоб, утешая его. Единственные вспышки ярости, которые он себе позволяет - в те моменты, когда Фауст колеблется, сомневаясь, не стоит ли ему раскаяться перед богом и, тем самым, спасти свою душу. Впрочем, другой Мефистофель и не подошел бы этому Фаусту - наш доктор кипит нервной энергией, он все время на грани, вечно пытается понять доступные ему пределы - и, если получится, выйти за них. Опять-таки, это весьма отличается от пресыщенного, мудрого и немного усталого доктора в исполнении Бёртона.

Помимо этого, мы увидим на театральной сцене даже сцены избиения и пыток - причем грим на актере выполнен отлично, без всяких скидок на "театральные условности" - тут, знаете ли, языки вырывают. Словом, общее звучание постановки получилось гораздо более страстным и мрачным, чем в оригинале. Способствует этому и финал, в котором Фауст оказывается обречен, но - как мне кажется, в спектакле эта мысль подчеркнута даже сильнее, чем в пьесе - не потому, что его преступление непростительно, а потому, что он сам не верит в возможность прощения своего греха.

Вероятно, именно поэтому в конце, уже после выхода на поклон, была вставлена странновато-шуточная сцена с выходом актеров, исполняющих некий музыкальный номер: трубы, лютни, на которых Мефистофель и Фауст играют как на электрогитарах, несколько эксцентричное пение - средство разрядки после такого финала.

Впрочем, в самой пьесе сколько угодно комических сцен - как ни странно, не нарушающих общего мрачновото-мистического настроя. К примеру, в сцене, когда Робин и Рэйф умудряются таки вызвать Мефистофеля, он говорит им, что превратит одного в обезьяну, а другого в собаку. У Марло далее следует ремарка "уходит" - и непонятно, выполнил он угрозу или нет. В спектакле он действительно наколдовывает им головы животных и получается эпизод одновременно и жутковатый, и смешной. Есть и другие добавления: к примеру, та самая сцена избиения у Папы Римского - насколько я понял, досталось "конкуренту" святого отца - по тексту Марло мне этот эпизод не знаком. В пьесе автор сразу переходит к сцене пира, на котором Фауст издевается над наместником святого Петра, и возникает легкий, очень забавный эпизод, с последующей безумно смешной сценой проклятия. Здесь же сцена пыток, предшествовавшая этим шуточкам невидимого доктора, отбрасывает свой зловещий отблеск, придавая совсем другой, мрачноватый оттенок веселью героя.

Более того: при всей фарсовости веселья в пьесе, при всех героях, которые мочатся и пускают ветры - все эти комические интерлюдии, на мой взгляд, смотрятся достаточно цельно и создают этакий "сниженный комментарий" к основному действию. Так что я не стал бы настаивать на версии, что эти эпизоды были дописаны за Марло и не стыкуются с основной пьесой - как убедительно показал Мэттью Данстер - смотря в чьих руках.

Что касается актеров, то наиболее узнаваемой звездой здесь можно назвать разве что Артура Дарвилла, который сыграл Мефистофеля - вы можете помнить его как Рори из "Доктора Кто", но здесь его персонаж настолько отличается, что не узнать актера немудрено. Елену Прекрасную (и, попутно Гордость из Семи Смертных Трехов) воплотила Сарита Петровски, мелькавшая в "Игре Престолов": в одном из эпизодов она сыграла Чхику, дотракискую служанку Дайенерис. В остальном, кажется, особенно знакомых по киноэкрану лиц нет, что для английских театральных актеров совершенно не удивительно.

В целом, постановка смотрится взахлеб: прекрасные актеры с захватывающей энергетикой, красивые костюмы, декорации, любопытные спецэффекты - тот самый случай, когда запись театрального спектакля смотрится интереснее, чем основанный на той же пьесе кинофильм. Запись спектакля, насколько я понимаю, показывалась в рамках "Летнего театрального фестиваля", но найти в сети копию с русскими субтитрами лично мне не удалось. К просмотру крайне рекомендуется - интерпретация пьесы получилась, безусловно, интересной, даже с учетом добавлений к тексту, источник которых лично мне не известен.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us