Баффи - Истребительница Вампиров - 06 Сезон 5 эпизод

]]>
]]>

Buffy the Vampire Slayer (season 6, episode 5)

Оригинальное название: "Life Serial"

Название эпизода: "Хлопотная жизнь"

Buffy the Vampire Slayer (season 6, episode 5): Life Serial

Трио, новоявленные суперзлодеи, которые считают, что только Истребительница стоит у нее на пути, решают избавиться от Баффи. Ну или, хотя бы, здорово осложнить ей жизнь. Они изобретают и испытывают на ней разные способы доставить неприятности: от замедления ее времени до превращения самих злодеев в черти-что.

Автор сериала: Джосс Уидон

В ролях: Сара Мишель Геллар, Элисон Хэннигэн, Николас Брендон, Мишель Трахтенберг, Джеймс Марстерс, Энтони Хэд

Я уж говорил, что в прошлой серии откровенно пародийное Трио слегка противоречило серьезному настрою других сюжетных линий. Эту проблему решили - теперь весь эпизод решен в духе юмористической фантастики, и троица карикатурных суперзлодеев чувствует себя в нем как рыба в воде.

При этом шоу во многом вернулось к своим корням: в основе мы снова видим типично подростковую проблему. Баффи пытается решить проблему с работой, но, куда бы она не пыталась устроиться - она приходится не ко двору. Большинству подростков такая ситуация может показаться очень знакомой и без всякого вмешательства магии. Из тех неприятностей, которые они взвалили на голову Баффи, лично мне больше всего понравился ход с бесконечно повторяющейся попыткой продать вещь клиенту. Тем более, что он тоже вписывается в вышеупомянутый прием: многим людям работа продавца кажется жутковатой и нудной. Хотя мне, кстати сказать, нравится...

К тому же, именно здесь обыгрывался классический хоррор-персонаж: отрубленная рука, живущая своей жизнью. В данном случае это рука мумии и у нее есть свой характер: только посмотрите, как она вызывающе постукивает ногтями перед очередной атакой. Разве не красавица?

Ну и, раз уж ввели в действие гиков, то понятно, что в самом эпизоде будут просто тонны отсылок ко всему, чему только можно. Начиная с очевидных, вроде второй Звезды Смерти: один из героев пытается изобразить ее на борту фургона, который должен быть незаметным. Больше всего мне понравились споры вокруг лучшего актера, который исполнял роль Джеймса Бонда - при всем моем осторожном равнодушии к персонажу, который вызвал у них такой ажиотаж, это было истерически смешно и узнаваемо по собственной юности.

Даже название серии - и то отсылка, причем превращающая заголовок в трудно переводимый. Life, в данном случае, как подсказывают западные источники - название готовых завтраков, которые называются Breakfast cereal или просто cereal - последнее слово созвучно слову "сериал". Как обошлись русские переводчики - понятия не имею, но предложенный мной вариант, как мне кажется, хотя бы отчасти сохраняет каламбур.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)