]]>
]]>

Buffy the Vampire Slayer (season 5, episode 07)

Оригинальное название: "Fool for Love"

Название эпизода: "Почему дураки влюбляются"

Buffy the Vampire Slayer (season 5, episode 07): Fool for Love

Обычный выход на патрулирование оборачивается неожиданностью: Баффи получает серьезную рану от рядового вампира. А потому встает вопрос: а как, собственно, гибли другие Истребительницы, что привело их к смерти? И, когда в книгах не находится ответа, этот вопрос приходится задать единственному, кто сумел уничтожить двух предшественниц Баффи. Спайку...

Автор сериала: Джосс Уидон

В ролях: Сара Мишель Геллар, Элисон Хэннигэн, Энтони Хэд, Джеймс Марстерс, Николас Брендон, Мишель Трахтенберг, Дэвид Бореанас, Джульетт Ландау

Серий, действие которых крутится вокруг Спайка много не бывает, не так ли? А уж если Джеймсу Марстерсу выпадает шанс предстать сразу в нескольких ипостасях, причем совершенно разных и относящихся к разным эпохам - эту серию точно не стоит пропускать. Тем паче, что на один эпизод нам вернули Эйнджела и, что особенно ценно, Друзиллу.

Название серии переводится как что-то вроде "Дурак ради любви", но, во-первых, по-русски это не звучит, а во-вторых, в оригинале это - название пьесы Сэма Шеппарда, на русском языке известной как "Почему дураки влюбляются". Существует экранизация, в главных ролях там снимались сам Шепард, Ким Бейсингер и Гарри Дин Стэнтон. Рассказывалось там, насколько я понимаю, о попытке примирения двух возлюбленных, которые давно расстались. К кому стоит отнести это выражение в данном случае, полагаю, очевидно - это Спайк, но вот кто же его любовь, ради которой он идет на глупости... Баффи в настоящем или Друзилла в прошлом? Полагаю, впрочем, что можно истолковать в обоих смыслах, не ошибемся: Спайку как-то не везет с женщинами.

Забавно, что в этой серии мы узнаем происхождение его прозвища. Оказывается переводить дословно, как "Шип", не стоило При жизни он был поэтом, но как прокомментировал его творчество современник: "Я бы предпочел, чтобы мне в голову забили железнодорожный костыль, чем и дальше слушать его поэзию". Так что, с точки зрения происхождения, его прозвище означает, скорее, "Костыль", хотя "Шип, Колючка", разумеется, больше подходит по характеру. Более того, в следующей реплике этого же персонажа зарыт еще один непереводимый каламбур: "Вы же знаете, что его прозвали Уильям Проклятый из-за его проклятой непереносимой поэзии". В обоих случаях в оригинале слово bloody, которое является ругательством, причем в устах англичанина той эпохи - довольно крепким и означает "проклятый", но дословно, разумеется, переводится как "кровавый", что служит ясным намеком на дальнейшую судьбу героя. На русском все эти оттенки смысла, разумеется, не передашь.

Помимо этого выясняется происхождение его плаща, а так же на экране демонстрируется его превращение в вампира - и мы с удивлением узнаем, что его обратила Друзилла, а не Эйнджел, к которому он ранее обращался как к "сиру". Правда, по объяснениям Уидона, "сиром" вампир может считать любого более старшего представителя той же линии крови.

Истребительницу в поземке играла Эйприл Уиден - она не сделала блестящей карьеры как актриса, зато много работала и работает как каскадерша: за ее плечами, например, "Стартрек: Возмездие", "Царь скорпионов", "Особое мнение". Та же история с ее коллегой времен Боксерского Восстания - ее сыграла Минг Цю, малоизвестная как актриса, но зато поработавшая как каскадерша, к примеру, на "Агентах Щ.И.Т.а" (как дублерша Минг-На), "Запрещенном приеме" и как дублерша Люси Лью на "Убить Билла".

Что касается сквозных линий, то снова возникают намеки на проблемы со здоровьем у Джойс - и, мне кажется, они стали несколько навязчивыми. Самое забавное, что Баффи так и не получила толком ответа на вопрос, что же сгубило ее предшественниц, хотя ответ, как мне показалось, был очевиден еще во вступительной сцене, где ранили ее саму. Она стала воспринимать свои схватки с вампирами как рутину, она не видит в противниках настоящей угрозы и, в результате, недооценивает угрозы.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)