Баффи - Истребительница Вампиров - 03 сезон, 16 серия

]]>
]]>

Buffy the Vampire Slayer (season 3, episode 16)

Оригинальное название: "Doppelgangland"

Название эпизода: "Страна злых двойников"

Buffy the Vampire Slayer: Doppelgangland

Ания, провалившая возможность переделать мир, умоляет дать ей еще один шанс. Ей нужно вернуть амулет, в котором сосредоточена ее сила - и она использует для этого Уиллоу.

Автор сериала: Джосс Уидон

В ролях: Сара Мишель Геллар, Николас Брендон, Элисон Хэннигэн, Энтони Хэд, Элайза Душку, Алексис Денисоф

Обозревая эпизод "Желание" (3 сезон, 9 серия) я отмечал, что мир, который в нем возникал, заслуживает большего, а Эллисон Хэннигэн идет ее вампирский облик. Джосс Уидон, судя по всему, считал так же, потому что не прошло и нескольких серий, как мы получили продолжение этой сюжетной линии. Причем, как отмечал сам Уидон, этот эпизод был написан специально для Хэннигэн. В последствии, и режиссер, и актриса называли его среди своих любимых.

Впрочем, и помимо Уиллоу в садо-мазо одеждах здесь есть на что посмотреть. Прежде всего,серия радует парочкой уморительных и, при этом, трогательных сцен: это эпизод, в котором Баффи и компания, включая обычно невозмутимого Джайлса, оплакивают ставшую вампиром Уиллоу, а потом сталкиваются с ней, живой и здоровой. И вторая отличная сцена - та, где Уиллоу в "Бронзе" пытается изобразить своего "злого двойника". Ну и, конечно, возмущение той же героини тем, что все ее воспринимают только как "старую-добрую и надежную", не видя в ней привлекательной девушки - тоже отличная, смешная и трогательная сцена.

Любопытный каламбур можно отметить и в названии эпизода: оно не такое простое, как кажется на первый взгляд. В нем использовано немецкое слово - как известно, доппельгангер это злой двойник из немецких легенд и встреча с ним, как правило, не сулит ничего хорошего. "Страна злых двойников", тем не менее, по-немецки бы писалась как Doppelgängerland, а в том варианте, который предпочли авторы сериала, можно уловить перекличку с англоязычным термином gangland. то бишь "организованная преступность, криминальный мир". А если бы имелось ввиду "страна преступных двойников", то правильная немецкая форма была бы "Doppelgangland", без умлауда - тогда как на немецком издании DVD название поменяли на "Doppelgängerland".

Если вам не интересны подобные филологические изыски, то обратите внимание на пару поп-культурных отсылок: во-первых, если верить Баффи, то по указке Совета ей и Фэйт пришлось проходить тесты Роршаха - подозреваю, что Истребительница могла и преувеличивать, но дорого бы я дал, чтобы посмотреть эту сцену с участием Фэйт. Ну и во-вторых, замечание Баффи про то, что ее коллега не попадет на обложку журнала "Ярмарка здравомыслия" меня весьма позабавило: здесь, разумеется, обыгрывается название популярного журнала "Ярмарка тщеславия" (Vanity Fair).

Словом, этот эпизод строится вокруг Уиллоу и, на мой взгляд, это была прекрасная идея. Не уверен, что назову эту серию среди своих любимых, но она хороша.

twitter.com facebook.com vkontakte.ru ya.ru myspace.com digg.com blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru google.com yahoo.com yandex.ru del.icio.us

  • Комментариев: 0

  • Вконтакте

  • Facebook

    Оставьте комментарий!

    grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

    Комментарий будет опубликован после проверки

    Имя и сайт используются только при регистрации

    (обязательно)